< ヨブ 記 38 >

1 茲にヱホバ大風の中よりヨブに答へて宣まはく
Ipapo Jehovha akapindura Jobho ari mudutu akati:
2 無智の言詞をもて道を暗からしむる此者は誰ぞや
“Ndianiko uyu anodzimaidza zano rangu namashoko asina zivo?
3 なんぢ腰ひきからげて丈夫のごとくせよ 我なんぢに問ん 汝われに答へよ
Chizvishingisa somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
4 地の基を我が置たりし時なんぢは何處にありしや 汝もし穎悟あらば言へ
“Iwe wakanga uripi pandakaisa nheyo dzenyika? Ndiudze, kana uchinzwisisa.
5 なんぢ若知んには誰が度量を定めたりしや 誰が準繩を地の上に張りたりしや
Ndianiko akatara miganhu yacho? Zvirokwazvo unozviziva! Ndianiko akaiyera nerwodzi?
6 その基は何の上に奠れたりしや その隅石は誰が置たりしや
Ko, nheyo dzayo dzakanga dzimire pai, kana kuti ndianiko akaisa ibwe rapakona,
7 かの時には晨星あひともに歌ひ 神の子等みな歡びて呼はりぬ
panguva yaiimba nyeredzi dzamangwanani pamwe chete, uye vanakomana vaMwari vose vachipembera nomufaro?
8 海の水ながれ出で 胎内より涌いでし時誰が戸をもて之を閉こめたりしや
“Ndianiko akapfigira gungwa mikova parakatsemuka richibva muchizvaro,
9 かの時我雲をもて之が衣服となし 黑暗をもて之が襁褓となし
pandakaita makore kuti ave nguo yaro, uye ndikariputira murima guru,
10 これに我法度を定め關および門を設けて
pandakariisira miganhu yaro, uye ndikaisa makonhi aro namazariro panzvimbo yawo,
11 曰く此までは來るべし此を越べからず 汝の高浪ここに止まるべしと
pandakati, ‘Apa ndipo paunosvika uye haungapfuuri; pano ndipo panoguma kuzvikudza kwamafungu ako’?
12 なんぢ生れし日より以來朝にむかひて命を下せし事ありや また黎明にその所を知しめ
“Wakambopa mutemo kumangwanani here, kana kuratidza mambakwedza nzvimbo yawo,
13 これをして地の縁を取へて惡き者をその上より振落さしめたりしや
kuti abate mipendero yenyika, uye azungunuse vakaipa kuti vabve mairi?
14 地は變りて土に印したるごとくに成り 諸の物は美はしき衣服のごとくに顯る
Nyika inoumbika sevhu pasi pechisimbiso; mamiriro ayo anoita senguo.
15 また惡人はその光明を奪はれ 高く擧たる手は折らる
Vakaipa vanonyimwa chiedza chavo, uye ruoko rwavo rwakasimudzwa rwavhunika.
16 なんぢ海の泉源にいたりしことありや 淵の底を歩みしことありや
“Wakamboshanyira zvitubu zvegungwa here, kana kufamba kwakanyarara kwokwakadzika?
17 死の門なんぢのために開けたりしや 汝死蔭の門を見たりしや
Ko, masuo orufu wakamboaratidzwa here? Wakamboona masuo omumvuri worufu here?
18 なんぢ地の廣を看きはめしや 若これを盡く知ば言へ
Wati wanzwisisa upamhi hwenzvimbo dzenyika here? Ndiudze kana uchiziva zvose izvi.
19 光明の在る所に往く路は孰ぞや 黑暗の在る所は何處ぞや
“Ko, nzira inoenda kunogara chiedza ndeipi? Ko, rima rinogarepi?
20 なんぢ之をその境に導びき得るや その家の路を知をるや
Ungagona kuzviisa kunzvimbo yazvo here? Unoziva nzira inoenda kwazvinogara here?
21 なんぢ之を知ならん汝はかの時すでに生れをり また汝の經たる日の數も多ければなり
Zvirokwazvo iwe unoziva, nokuti wakanga waberekwa kare! Wararama kwamakore mazhinji kwazvo.
22 なんぢ雪の庫にいりしや 雹の庫を見しや
“Wakambopinda mudura rechando here, kana kuona dura rechimvuramabwe,
23 これ我が艱難の時にために蓄はへ 戰爭および戰鬪の日のために蓄はへ置くものなり
izvo zvandakachengetera nguva dzokutambudzika, mazuva ehondo neokurwa?
24 光明の發散る道 東風の地に吹わたる所の路は何處ぞや
Ko, nzira inoenda kunogoverwa mheni ndeipi, kana nzvimbo inoparadzirwa mhepo dzokumabvazuva pamusoro penyika?
25 誰が大雨を灌ぐ水路を開き雷電の光の過る道を開き
Ndianiko anodziura mugero wemvura zhinji, nenzira yechimvuramabwe,
26 人なき地にも人なき荒野にも雨を降し
kuti zvidiridze nyika isingagarwi nomunhu, gwenga risina munhu mariri,
27 荒かつ廢れたる處々を潤ほし かつ若菜蔬を生出しむるや
kugutsa nyika yakaparadzwa nokuita kuti imere uswa?
28 雨に父ありや 露の珠は誰が生る者なるや
Ko, mvura ina baba here? Ndianiko baba vemadonhwe edova?
29 氷は誰が胎より出るや 空の霜は誰が產むところなるや
Chando chinobva muchizvaro chaaniko? Ndianiko anobereka mazaya echando achibva kudenga,
30 水かたまりて石のごとくに成り 淵の面こほる
panooma mvura ikaita sedombo, pamusoro pokwakadzika pachioma nechando?
31 なんぢ昴宿の鏈索を結びうるや 參宿の繋繩を解うるや
“Ungagona kusunga nyeredzi dzeChimutanhatu here? Iwe ungasunungura mabote eOrioni here?
32 なんぢ十二宮をその時にしたがひて引いだし得るや また北斗とその子星を導びき得るや
Ungabudisa mapoka enyeredzi panguva yadzo here, kana kutungamirira Akuturo navana vayo?
33 なんぢ天の常經を知るや 天をして其權力を地に施こさしむるや
Unoziva mitemo yokumatenga here? Ungagona kumisa umambo hwaMwari pamusoro penyika here?
34 なんぢ聲を雲に擧げ滂沛の水をして汝を掩はしむるを得るや
“Ko, iwe ungasvitsa inzwi rako kumakore here, uye ugozvifukidza namafashamu emvura?
35 なんぢ閃電を遣はして往しめ なんぢに答へて我儕は此にありと言しめ得るや
Ko, iwe unotuma mheni panzira yayo here? Ko, zvinodzoka kuzokuzivisa iwe here kuti isu tiri pano?
36 胸の中の智慧は誰が與へし者ぞ 心の内の聰明は誰が授けし者ぞ
Ndianiko akaisa uchenjeri mumwoyo, kana kupa kunzwisisa kundangariro?
37 たれか能く智慧をもて雲を數へんや たれか能く天の瓶を傾むけ
Ndianiko ane uchenjeri hwokuverenga makore? Ndianiko angagona kuteura matende emvura okudenga,
38 塵をして一塊に流れあはしめ土塊をしてあひかたまらしめんや
kana guruva raoma, uye mavhinga enyika anamatirana?
39 なんぢ牝獅子のために食物を獵や また小獅子の食氣を滿すや
“Ko, iwe ungavhimira shumbakadzi chokudya here, uye ungagutsa shumba panzara yadzo here,
40 その洞穴に伏し 森の中に隱れ伺がふ時なんぢこの事を爲うるや
kana dzichitsivama mumapako adzo kana kuti dzakavandira mudenhere?
41 また鴉の子 神にむかひて呼はり 食物なくして徘徊る時 鴉に餌を與ふる者は誰ぞや
Ndianiko anopa gunguo zvokudya kana vana varo vachichema kuna Mwari, uye vachidzungaira pose pose nokushayiwa zvokudya?

< ヨブ 記 38 >