< ヨブ 記 38 >

1 茲にヱホバ大風の中よりヨブに答へて宣まはく
La Eternulo el ventego ekparolis al Ijob, kaj diris:
2 無智の言詞をもて道を暗からしむる此者は誰ぞや
Kiu estas tiu, kiu mallumigas la plej altan decidon Per vortoj sensencaj?
3 なんぢ腰ひきからげて丈夫のごとくせよ 我なんぢに問ん 汝われに答へよ
Zonu kiel viro viajn lumbojn; Mi vin demandos, kaj vi sciigu al Mi.
4 地の基を我が置たりし時なんぢは何處にありしや 汝もし穎悟あらば言へ
Kie vi estis, kiam Mi fondis la teron? Diru, se vi havas scion.
5 なんぢ若知んには誰が度量を定めたりしや 誰が準繩を地の上に張りたりしや
Kiu starigis ĝiajn mezurojn, se vi tion scias? Aŭ kiu etendis super ĝi rektoŝnuron?
6 その基は何の上に奠れたりしや その隅石は誰が置たりしや
Sur kio estas enfortikigitaj ĝiaj bazoj, Aŭ kiu kuŝigis ĝian angulŝtonon,
7 かの時には晨星あひともに歌ひ 神の子等みな歡びて呼はりぬ
Dum komuna glorkantado de la matenaj steloj Kaj ĝojkriado de ĉiuj filoj de Dio?
8 海の水ながれ出で 胎内より涌いでし時誰が戸をもて之を閉こめたりしや
Kiu fermis la maron per pordoj, Kiam ĝi elpuŝiĝis kvazaŭ el la ventro de patrino;
9 かの時我雲をもて之が衣服となし 黑暗をもて之が襁褓となし
Kiam Mi faris la nubon ĝia vesto Kaj mallumon ĝiaj vindaĵoj,
10 これに我法度を定め關および門を設けて
Kaj starigis al ĝi limon Kaj faris riglilojn kaj pordojn,
11 曰く此までは來るべし此を越べからず 汝の高浪ここに止まるべしと
Kaj diris: Ĝis ĉi tie aliru, sed ne plu, Kaj ĉi tie rompiĝados viaj majestaj ondoj?
12 なんぢ生れし日より以來朝にむかひて命を下せし事ありや また黎明にその所を知しめ
Ĉu vi en via vivo iam ordonis al la mateno, Montris al la matenruĝo ĝian lokon,
13 これをして地の縁を取へて惡き者をその上より振落さしめたりしや
Ke ĝi kaptu la randojn de la tero, Kaj ke la malpiuloj deskuiĝu el ĝi;
14 地は變りて土に印したるごとくに成り 諸の物は美はしき衣服のごとくに顯る
Ke ilia internaĵo renversiĝu kiel koto, Kaj ke ili tute konfuziĝu;
15 また惡人はその光明を奪はれ 高く擧たる手は折らる
Ke de la malpiuloj forpreniĝu ilia lumo, Kaj ilia malhumila brako estu rompita?
16 なんぢ海の泉源にいたりしことありや 淵の底を歩みしことありや
Ĉu vi venis ĝis la fontoj de la maro? Kaj ĉu vi iradis sur la fundo de la abismo?
17 死の門なんぢのために開けたりしや 汝死蔭の門を見たりしや
Ĉu malfermiĝis antaŭ vi la pordego de la morto? Kaj ĉu vi vidis la pordegon de la mallumego?
18 なんぢ地の廣を看きはめしや 若これを盡く知ば言へ
Ĉu vi pririgardis la larĝon de la tero? Diru, ĉu vi scias ĉion ĉi tion?
19 光明の在る所に往く路は孰ぞや 黑暗の在る所は何處ぞや
Kie estas la vojo al la loĝejo de la lumo, Kaj kie estas la loko de la mallumo,
20 なんぢ之をその境に導びき得るや その家の路を知をるや
Ke vi konduku ĝin al ĝia limo, Kaj ke vi rimarku la vojetojn al ĝia domo?
21 なんぢ之を知ならん汝はかの時すでに生れをり また汝の經たる日の數も多ければなり
Ĉu vi sciis, kiam vi naskiĝos Kaj kiel granda estos la nombro de viaj tagoj?
22 なんぢ雪の庫にいりしや 雹の庫を見しや
Ĉu vi venis al la devenejo de la neĝo, Kaj ĉu vi vidis la devenejon de la hajlo,
23 これ我が艱難の時にために蓄はへ 戰爭および戰鬪の日のために蓄はへ置くものなり
Kiujn Mi konservas por la tempo de suferado, Por la tago de batalo kaj milito?
24 光明の發散る道 東風の地に吹わたる所の路は何處ぞや
Kie estas la vojo, laŭ kiu dividiĝas la lumo, Diskuras la orienta vento super la teron?
25 誰が大雨を灌ぐ水路を開き雷電の光の過る道を開き
Kiu destinis direkton por la fluo Kaj vojon por la tondra fulmo,
26 人なき地にも人なき荒野にも雨を降し
Por doni pluvon sur teron, kie neniu troviĝas, Sur dezerton senhoman,
27 荒かつ廢れたる處々を潤ほし かつ若菜蔬を生出しむるや
Por nutri dezerton kaj stepon Kaj kreskigi verdan herbon?
28 雨に父ありや 露の珠は誰が生る者なるや
Ĉu la pluvo havas patron? Aŭ kiu naskigis la gutojn de roso?
29 氷は誰が胎より出るや 空の霜は誰が產むところなるや
El kies ventro eliris la glacio? Kaj kiu naskis la prujnon sub la ĉielo?
30 水かたまりて石のごとくに成り 淵の面こほる
Simile al ŝtono malmoliĝas la akvo, Kaj la supraĵo de la abismo kunfirmiĝas.
31 なんぢ昴宿の鏈索を結びうるや 參宿の繋繩を解うるや
Ĉu vi povas ligi la ligilon de la Plejadoj? Aŭ ĉu vi povas malligi la ligon de Oriono?
32 なんぢ十二宮をその時にしたがひて引いだし得るや また北斗とその子星を導びき得るや
Ĉu vi povas elirigi iliatempe la planedojn, Kaj konduki la Ursinon kun ĝiaj infanoj?
33 なんぢ天の常經を知るや 天をして其權力を地に施こさしむるや
Ĉu vi konas la leĝojn de la ĉielo? Aŭ ĉu vi povas aranĝi ĝian regadon super la tero?
34 なんぢ聲を雲に擧げ滂沛の水をして汝を掩はしむるを得るや
Ĉu vi povas levi al la nubo vian voĉon, Ke abundo da akvo vin kovru?
35 なんぢ閃電を遣はして往しめ なんぢに答へて我儕は此にありと言しめ得るや
Ĉu vi povas sendi fulmojn, Ke ili iru kaj diru al vi: Jen ni estas?
36 胸の中の智慧は誰が與へし者ぞ 心の内の聰明は誰が授けし者ぞ
Kiu metis en la internon la saĝon? Kaj kiu donis al la koro la prudenton?
37 たれか能く智慧をもて雲を數へんや たれか能く天の瓶を傾むけ
Kiu estas tiel saĝa, ke li povu kalkuli la nubojn? Kaj kiu elverŝas la felsakojn de la ĉielo,
38 塵をして一塊に流れあはしめ土塊をしてあひかたまらしめんや
Kiam la polvo kunfandiĝas Kaj la terbuloj kungluiĝas?
39 なんぢ牝獅子のために食物を獵や また小獅子の食氣を滿すや
Ĉu vi ĉasas kaptaĵon por la leonino, Kaj satigas la leonidojn,
40 その洞穴に伏し 森の中に隱れ伺がふ時なんぢこの事を爲うるや
Kiam ili kuŝas en la nestegoj, Sidas embuske en la laŭbo?
41 また鴉の子 神にむかひて呼はり 食物なくして徘徊る時 鴉に餌を與ふる者は誰ぞや
Kiu pretigas al la korvo ĝian manĝaĵon, Kiam ĝiaj idoj krias al Dio, Vagflugas, ne havante, kion manĝi?

< ヨブ 記 38 >