< ヨブ 記 31 >
A covenant I made for mine eyes, And what — do I attend to a virgin?
2 然せば上より神の降し給ふ分は如何なるべきぞ 高處より全能者の與へ給ふ業は如何なるべきぞ
And what [is] the portion of God from above? And the inheritance of the Mighty from the heights?
3 惡き人には滅亡きたらざらんや 善らぬ事を爲す者には常ならぬ災禍あらざらんや
Is not calamity to the perverse? And strangeness to workers of iniquity?
4 彼わが道を見そなはし わが歩履をことごとく數へたまはざらんや
Doth not He see my ways, And all my steps number?
5 我虚誕とつれだちて歩みし事ありや わが足虚僞に奔從がひし事ありや
If I have walked with vanity, And my foot doth hasten to deceit,
6 請ふ公平き權衡をもて我を稱れ 然ば神われの正しきを知たまはん
He doth weigh me in righteous balances, And God doth know my integrity.
7 わが歩履もし道を離れ わが心もしわが目に隨がひて歩み わが手にもし汚のつきてあらば
If my step doth turn aside from the way, And after mine eyes hath my heart gone, And to my hands cleaved hath blemish,
8 我が播たるを人食ふも善し わが產物を根より拔るるも善し
Let me sow — and another eat, And my products let be rooted out.
9 われもし婦人のために心まよへる事あるか 又は我もしわが隣の門にありて伺ひし事あらば
If my heart hath been enticed by woman, And by the opening of my neighbour I laid wait,
10 わが妻ほかの人のために臼磨き ほかの人々かれの上に寢るも善し
Grind to another let my wife, And over her let others bend.
11 其は是は重き罪にして裁判人に罰せらるべき惡事なればなり
For it [is] a wicked thing, and a judicial iniquity;
12 是はすなはち滅亡にまでも燬いたる火にしてわが一切の產をことごとく絶さん
For a fire it [is], to destruction it consumeth, And among all mine increase doth take root,
13 わが僕あるひは婢の我と辯爭ひし時に我もし之が權理を輕んぜし事あらば
If I despise the cause of my man-servant, And of my handmaid, In their contending with me,
14 神の起あがりたまふ時には如何せんや 神の臨みたまふ時には何と答へまつらんや
Then what do I do when God ariseth? And when He doth inspect, What do I answer Him?
15 われを胎内に造りし者また彼をも造りたまひしならずや われらを腹の内に形造りたまひし者は唯一の者ならずや
Did not He that made me in the womb make him? Yea, prepare us in the womb doth One.
16 我もし貧き者にその願ふところを獲しめず 寡婦をしてその目おとろへしめし事あるか
If I withhold from pleasure the poor, And the eyes of the widow do consume,
17 または我獨みづから食物を啖ひて孤子にこれを啖はしめざりしこと有るか
And I do eat my morsel by myself, And the orphan hath not eat of it,
18 (却つて彼らは我が若き時より我に育てられしこと父におけるが如し 我は胎内を出てより以來寡を導びく事をせり)
(But from my youth He grew up with me as [with] a father, And from the belly of my mother I am led.)
19 われ衣服なくして死んとする者あるひは身を覆ふ物なくして居る人を見し時に
If I see [any] perishing without clothing, And there is no covering to the needy,
20 その腰もし我を祝せず また彼もしわが羊の毛にて温まらざりし事あるか
If his loins have not blessed me, And from the fleece of my sheep He doth not warm himself,
21 われを助くる者の門にをるを見て我みなしごに向ひて手を上し事あるか
If I have waved at the fatherless my hand, When I see in [him] the gate of my court,
22 然ありしならば肩骨よりしてわが肩おち骨とはなれてわが腕折よ
My shoulder from its blade let fall, And mine arm from the bone be broken.
23 神より出る災禍は我これを懼る その威光の前には我 能力なし
For a dread unto me [is] calamity [from] God, And because of His excellency I am not able.
24 我もし金をわが望となし 精金にむかひて汝わが所賴なりと言しこと有か
If I have made gold my confidence, And to the pure gold have said, 'My trust,'
25 我もしわが富の大なるとわが手に物を多く獲たることを喜びしことあるか
If I rejoice because great [is] my wealth, And because abundance hath my hand found,
26 われ日の輝くを見または月の輝わたりて歩むを見し時
If I see the light when it shineth, And the precious moon walking,
And my heart is enticed in secret, And my hand doth kiss my mouth,
28 是もまた裁判人に罪せらるべき惡事なり 我もし斯なせし事あらば上なる神に背しなり
It also [is] a judicial iniquity, For I had lied to God above.
29 我もし我を惡む者の滅亡るを喜び 又は其災禍に罹るによりて自ら誇りし事あるか
If I rejoice at the ruin of my hater, And stirred up myself when evil found him,
30 (我は之が生命を呪ひ索めて我口に罪を犯さしめし如き事あらず)
Yea, I have not suffered my mouth to sin, To ask with an oath his life.
31 わが天幕の人は言ずや彼の肉に飽ざる者いづこにか在んと
If not — say ye, O men of my tent, 'O that we had of his flesh, we are not satisfied.'
32 旅人は外に宿らず わが門を我は街衢にむけて啓けり
In the street doth not lodge a stranger, My doors to the traveller I open.
33 我もしアダムのごとくわが罪を蔽ひ わが惡事を胸に隱せしことあるか
If I have covered as Adam my transgressions, To hide in my bosom mine iniquity,
34 すなはち大衆を懼れ宗族の輕蔑に怖ぢて口を閉ぢ門を出ざりしごとき事あるか
Because I fear a great multitude, And the contempt of families doth affright me, Then I am silent, I go not out of the opening.
35 嗚呼われの言ところを聽わくる者あらまほし(我が花押ここに在り 願くは全能者われに答へたまへ)我を訴ふる者みづから訴訟状を書け
Who giveth to me a hearing? lo, my mark. The Mighty One doth answer me, And a bill hath mine adversary written.
36 われ必らず之を肩に負ひ冠冕のごとくこれを首に結ばん
If not — on my shoulder I take it up, I bind it a crown on myself.
37 我わが歩履の數を彼に述ん 君王たる者のごとくして彼に近づかん
The number of my steps I tell Him, As a leader I approach Him.
38 わが田圃號呼りて我を攻め その阡陌ことごとく泣さけぶあるか
If against me my land doth cry out, And together its furrows weep,
39 若われ金を出さずしてその產物を食ひ またはその所有主をして生命を失はしめし事あらば
If its strength I consumed without money, And the life of its possessors, I have caused to breathe out,
40 小麥の代に蒺藜生いで 大麥のかはりに雜草おひ出るとも善し ヨブの詞をはりぬ
Instead of wheat let a thorn go forth, And instead of barley a useless weed! The words of Job are finished.