< ヨブ 記 28 >
1 白銀掘いだす坑あり 煉るところの黄金は出處あり
Ezali na esika oyo batimolaka palata, mpe na esika oyo bapetolaka wolo.
Ebende ewutaka na mabele, mpe libanga oyo balekisaka na moto epesaka motako.
3 人すなはち黑暗を破り極より極まで尋ね窮めて黑暗および死蔭の石を求む
Moto asilisaka molili, alukaka kino na se, na bisika ya se penza, libanga kati na molili oyo eleki makasi,
4 その穴を穿つこと深くして上に住む人と遠く相離れ その上を歩む者まつたく之を覺えず 是のごとく身を縋下げ 遙に人と隔りて空に懸る
atimolaka libulu mosika ya esika oyo bato bavandaka, na bisika oyo makolo ya bato ekomaka te, mosika penza na bato, adiembelaka mosika ya bato nyonso.
5 地その上は食物を出し 其下は火に覆へさるるがごとく覆へる
Mabele epai wapi bilei ewutaka ebongwani na se na yango lokola nde moto ezikisi yango.
6 その石の中には碧の玉のある處あり 黄金の沙またその内にあり
Mabanga ya safiri ewutaka na mabanga makasi ya mabele, mpe putulu ya wolo ezalaka kati na mabele.
Ndeke moko te oyo eliaka misuni eyebi nzela na yango, miso ya mpongo moko te emoni yango,
8 鷙き獸も未だこれを踐ず 猛き獅子も未だこれを通らず
nyama ya zamba etia nanu makolo na yango kuna te, mpe nkosi etambola nanu kuna te.
Moto abetaka loboko na ye na likolo ya libanga ya makasi mpe apikolaka ngomba longwa na misisa,
atimolaka nzela kati na mabanga, mpe miso na ye emonaka bomengo na yango nyonso,
11 水路を塞ぎて漏ざらしめ隱れたる寳物を光明に取いだすなり
akawusaka mayi ya bibale mpe abimisaka na pole biloko oyo ebombama.
12 然ながら智慧は何處よりか覓め得ん 明哲の在る所は何處ぞや
Kasi bakoki komona bwanya wapi? Mayele evandaka wapi?
Moto ayebaka motuya na yango te, pamba te bakoki komona yango te kati na mokili ya bato ya bomoi.
14 淵は言ふ我の内に在ずと 海は言ふ我と偕ならずと
Libulu ya mozindo elobi: « Ezali kati na ngai te; » mpe ebale monene elobi: « Ezali epai na ngai te. »
15 精金も之に換るに足ず 銀も秤りてその價となすを得ず
Bakoki kosomba yango te na motuya ya libanga ya wolo to na bakilo ya palata;
16 オフルの金にてもその價を量るべからず 貴き靑玉も碧玉もまた然り
bakoki te kosomba yango na wolo ya Ofiri to na mabanga ya talo ya Onikisi to mabanga ya talo ya Safiri;
17 黄金も玻璃もこれに並ぶ能はず 精金の器皿も之に換るに足ず
wolo to diama ekoki te kokokana na yango, bakoki kozwa yango te na motuya ya sani ya wolo ya kitoko.
18 珊瑚も水晶も論にたらず 智慧を得るは眞珠を得るに勝る
Mayaka ya Karayi mpe ya Jasipe ezali na motuya te liboso na yango. Motuya ya bwanya eleki pawuni ya talo.
19 エテオビアより出る黄玉もこれに並ぶあたはず 純金をもてするともその價を量るべからず
Topaze ya Kushi ekoki kokokana na yango te, mpe bakoki te kosomba yango ata na wolo ya peto.
20 然ば智慧は何處より來るや 明哲の在る所は何處ぞや
Boye, bwanya ewutaka wapi? Mayele evandaka wapi?
21 是は一切の生物の目に隱れ 天空の鳥にも見えず
Ebombami mosika na miso ya bato nyonso ya bomoi, ebombami mpe mosika na miso ya bandeke ya likolo.
22 滅亡も死も言ふ 我等はその風聲を耳に聞し而已
Libebi mpe kufa elobi: « Kaka sango na yango nde ekomaki na matoyi na biso. »
Nzambe kaka nde ayebi nzela na yango, Ye nde kaka ayebi esika bwanya evandaka.
24 そは彼は地の極までも觀そなはし天が下を看きはめたまへばなり
Pamba te miso na Ye emonaka kino na suka ya mokili, mpe amonaka nyonso oyo ezali na se ya Lola.
25 風にその重量を與へ 水を度りてその量を定めたまひし時
Tango apesaki makasi na mopepe mpe atiaki mondelo na mayi,
26 雨のために法を立て 雷霆の光のために途を設けたまひし時
tango atiaki mobeko mpo na mvula mpe afungolaki nzela mpo na kake mpe mikalikali,
amonaki bwanya mpe akumisaki yango, andimaki yango mpe amekaki yango.
28 また人に言たまはく視よ主を畏るるは是智慧なり 惡を離るるは明哲なり
Bongo alobaki na moto: « Kotosa Nkolo, yango nde bwanya! Koboya mabe, yango nde mayele! »