< ヨブ 記 21 >

1 ヨブこたへて曰く
Or Job reprenant dit:
2 請ふ汝等わが言を謹んで聽き 之をもて汝らの慰藉に代よ
Ecoutez, écoutez mes raisonnements, afin que de telles consolations me soient épargnées.
3 先われに容して言しめよ 我が言る後なんぢ嘲るも可し
Dussiez-vous me maudire je parlerai, ensuite vous ne rirez plus de moi.
4 わが怨言は世の人の上につきて起れる者ならんや 我なんぞ氣をいらだつ可らざらんや
Qu'y a-t-il? Mes reproches s'adressent-il à un homme? Et pourquoi donc contiendrais-je ma colère?
5 なんぢら我を視て驚き手を口にあてよ
Lorsque vous m'aurez examiné à fond vous serez saisis de surprise, et de vous mains vous vous frapperez les joues.
6 われ思ひまはせば畏しくなりて身體しきりに戰慄く
Car si je recueille mes souvenirs, je n'ai eu que zèle pur, et les douleurs affligent mes chairs.
7 惡き人何とて生ながらへ 老かつ勢力強くなるや
Pourquoi les impies vivent-ils, et vieillissent-ils au sein de la richesse?
8 その子等はその周圍にありてその前に堅く立ち その子孫もその目の前に堅く立べし
Leur famille est selon leur âme, ils ont leurs enfants sous les yeux.
9 またその家は平安にして畏懼なく 神の杖その上に臨まじ
Leurs maisons prospèrent, on n'y ressent aucune crainte, car le fouet du Seigneur n'est point dirigé contre eux.
10 その牡牛は種を與へて過らず その牝牛は子を產てそこなふ事なし
Pas d'avortement parmi leurs génisses, leurs bêtes pleines portent sans mal; et, à terme, elles mettent bas leurs fruits.
11 彼等はその少き者等を外に出すこと群のごとし その子等は舞をどる
Leurs menus troupeaux ne diminuent jamais, et leurs enfants dansent
12 彼等は鼓と琴とをもて歌ひ 笛の音に由て樂み
Au son de la harpe et de la cithare, et ils se complaisent au chant des cantiques.
13 その日を幸福に暮し まばたくまに陰府にくだる (Sheol h7585)
Leur vie s'est écoulée au milieu des biens, et ils se sont endormis dans le repos du sépulcre. (Sheol h7585)
14 然はあれども彼等は神に言らく我らを離れ賜へ 我らは汝の道をしることを好まず
Cependant ils ont dit au Seigneur: Détournez-vous de nous; nous n'avons que faire de connaître vos voies.
15 全能者は何者なれば我らこれに事ふべき 我儕これに祈るとも何の益を得んやと
Qu'est-ce donc que le Tout-Puissant pour que nous le servions? Qu'est-il besoin que nous allions au devant de lui?
16 視よ彼らの福祿は彼らの力に由にあらざるなり 惡人の希圖は我の與する所にあらず
Leurs mains sont pleines de richesses, et le Seigneur ne surveille pas les œuvres des impies.
17 惡人のその燈火を滅るる事幾度ありしか その滅亡のこれに臨む事 神の怒りて之に艱苦を蒙らせたまふ事幾度有しか
Il est vrai qu'il advient aussi que leur lampe s'éteigne; ils essuient des catastrophes; des douleurs leur sont envoyées par la colère de Dieu.
18 かれら風の前の藁の如く 暴風に吹さらるる籾殼の如くなること幾度有しか
Ils seront alors comme de la paille que le vent emporte, ou comme le tourbillon de poussière qu'une tempête fait voler.
19 神かれの愆を積たくはへてその子孫に報いたまふか 之を彼自己の身に報い知しむるに如ず
Que les richesses du méchant échappent à ses fils; le Seigneur le rétribuera et il saura pourquoi.
20 かれをして自らその滅亡を目に視させ かつ全能者の震怒を飮しめよ
Que ses yeux voient sa propre immolation; qu'il ne soit pas épargné par le Seigneur.
21 その月の數すでに盡るに於ては何ぞその後の家に關はる所あらん
Car la volonté de Dieu est avec lui dans sa maison, et son nombre de mois lui a été compté.
22 神は天にある者等をさへ審判たまふなれば誰か能これに知識を敎へんや
Le Seigneur n'et-il pas le seul qui distribue l'intelligence et le savoir? Seul il juge les scélérats.
23 或人は繁榮を極め全く平穩にかつ安康にして死に
Tel mourra dans la plénitude de son innocence, complètement heureux et bien portant;
24 その器に乳充ち その骨の髓は潤ほへり
Les entrailles pleines de graisse et regorgeant de mœlle.
25 また或人は心を苦しめて死し 終に福祉をあぢはふる事なし
Un autre finit en l'amertume de son âme, sans avoir jamais rien mangé de bon.
26 是等は倶に齊しく塵に臥して蛆におほはる
Ils dorment ensemble sous la terre; la pourriture les enveloppe.
27 我まことに汝らの思念を知り 汝らが我を攻撃んとするの計略を知る
Je sais votre hardiesse à m'accuser.
28 なんぢらは言ふ王侯の家は何に在る 惡人の住所は何にあると
Ainsi vous demanderez: Où donc est la maison du chef? qu'est devenue la tente qui abritait des criminels?
29 汝らは路往く人々に詢ざりしや 彼等の證據を曉らざるや
Interrogez les voyageurs et ne faussez pas leurs témoignages.
30 すなはち滅亡の日に惡人遺され 烈しき怒の日に惡人たづさへ出さる
Ils vous diront que le fardeau du méchant est allégé le jour de sa perte; on l'en déchargera tout à fait le jour de la colère du Seigneur.
31 誰か能かれに打向ひて彼の行爲を指示さんや 誰か能彼の爲たる所を彼に報ゆることを爲ん
Qui donc lui montrera en face ses voies et ce qu'il a fait? Qui se chargera de le punir?
32 彼は舁れて墓に到り 塚の上にて守護ることを爲す
On le portera au lieu des sépultures, et il a veillé lui-même à la construction de sa tombe.
33 谷の土塊も彼には快し 一切の人その後に從ふ 其前に行る者も數へがたし
Sa présence réjouit jusqu'aux cailloux du torrent; chacun se fait un devoir de le suivre, et il est précédé d'une foule innombrable.
34 旣に是の如くなるに汝等なんぞ徒に我を慰さめんとするや 汝らの答ふる所はただ虚僞のみ
Comment donc me consolez-vous en vain? Car vous n'avez nullement adouci mes maux.

< ヨブ 記 21 >