< ヨブ 記 19 >

1 ヨブこたへて曰く
Et Job reprenant dit:
2 汝ら我心をなやまし 言語をもて我を打くだくこと何時までぞや
Jusqu'à quand fatiguerez-vous mon âme et me tuerez-vous de vos discours?
3 なんぢら已に十次も我を辱しめ我を惡く待ひてなほ愧るところ無し
Sachez seulement que le Seigneur m'a traité de la sorte. Persuadez-moi, et ne vous attachez pas tant à me faire honte.
4 假令われ眞に過ちたらんもその過は我の身に止れり
En vérité, j'ai sans doute failli; l'erreur réside avec moi. Dis-moi donc quelque chose que j'ignore, sans quoi je m'égarerai en mes réponses, et elles manqueront d'à propos.
5 なんぢら眞に我に向ひて誇り我身に羞べき行爲ありと證するならば
Cessez, car vous vous grandissez pour m'assaillir, et vous m'accablez d'outrages.
6 神われを虐げその網羅をもて我を包みたまへりと知るべし
Mais ne perdez donc pas de vue que c'est le Seigneur qui m'a troublé, et qu'il a élevé contre moi ses murailles.
7 我虐げらるると叫べども答なく 呼はり求むれども審理なし
De vos injures je ne ferais que rire, et je ne dirais mot; quand je crierais, je n'obtiendrais pas de jugement.
8 彼わが路の周圍に垣を結めぐらして逾る能はざらしめ 我が行く途に黑暗を蒙むらしめ
Mais des remparts m'étreignent et je ne puis les traverser, et l'obscurité règne devant moi.
9 わが光榮を褫ぎ我冠冕を首より奪ひ
Le Seigneur m'a ravi toute gloire, il a ôté la couronne que je portais sur la tête.
10 四方より我を毀ちて失しめ 我望を樹のごとくに根より拔き
Il m'a tiraillé dans tous les sens et j'ai succombé; il a abattu comme un arbre toute mon espérance.
11 我にむかひて震怒を燃し 我を敵の一人と見たまへり
Il a déployé contre moi une colère terrible; il m'a regardé comme un ennemi.
12 その軍旅ひとしく進み途を高くして我に攻寄せ わが天幕の周圍に陣を張り
Ses épreuves me sont venues toutes ensemble; ses embuscades étaient placées sur toutes mes voies.
13 彼わが兄弟等をして遠くわれを離れしめたまへり 我を知る人々は全く我に疎くなりぬ
Mes frères se sont éloignés; ils m'ont préféré des inconnus; mes amis n'ont eu aucune compassion.
14 わが親戚は往來を休め わが朋友はわれを忘れ
Mes plus proches m'ont laissé sans soins; et ceux qui savaient mon nom l'ont oublié.
15 わが家に寄寓る者およびわが婢等は我を見て外人のごとくす 我かれらの前にては異國人のごとし
Mes voisins, les servantes de ma maison; je suis un étranger pour eux.
16 われわが僕を喚どもこたへず 我口をもて彼に請はざるを得ざるなり
J'ai appelé mon serviteur, il n'est point venu; ma bouche est devenue suppliante.
17 わが氣息はわが妻に厭はれ わが臭氣はわが同胎の子等に嫌はる
J'ai imploré ma femme, j'ai demandé les fils de mes concubines en les flattant,
18 童子等さへも我を侮どり 我起あがれば即ち我を嘲ける
Ils m'ont répudié pour toujours; si je me relève, ils se récrient contre moi.
19 わが親しき友われを惡みわが愛したる人々ひるがへりてわが敵となれり
J'ai été pour eux un objet d'horreur pour ceux qui m'ont vu; j'ai pour ennemis ceux que j'avais aimés.
20 わが骨はわが皮と肉とに貼り 我は僅に齒の皮を全うして逃れしのみ
Mes chairs sous ma peau pourrissent, mes os sont entre les dents qui les rongent.
21 わが友よ汝等われを恤れめ 我を恤れめ 神の手われを撃り
Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, ô mes amis, car c'est la main du Seigneur qui m'a touché.
22 汝らなにとて神のごとくして我を攻め わが肉に饜ことなきや
Pourquoi me poursuivez-vous comme me poursuit le Seigneur? Voulez-vous vous repaître de ma chair?
23 望むらくは我言の書留られんことを 望むらくは我言書に記されんことを
Qui donc écrira mes plaintes pour les déposer en un livre impérissable?
24 望むらくは鐡の筆と鉛とをもて之を永く磐石に鐫つけおかんことを
Qui les gravera au burin sur la pierre ou le plomb?
25 われ知る我を贖ふ者は活く 後の日に彼かならず地の上に立ん
Car je sais que de toute éternité existe celui qui doit me délivrer, et sur la terre
26 わがこの皮この身の朽はてん後 われ肉を離れて神を見ん
Faire revivre ma peau pour que je jouisse de ces choses...car c'est le Seigneur qui a fait ces choses
27 我みづから彼を見たてまつらん 我目かれを見んに識らぬ者のごとくならじ 我が心これを望みて焦る
Qu'en moi-même je sais; que mon œil a vues, et non l'œil d'autrui; et qui déjà sont accomplies en mon sein.
28 なんぢら若われら如何に彼を攻んかと言ひ また事の根われに在りと言ば
Et si vous dites: Quel langage tiendrons-nous devant lui? quel sujet de discours trouverons-nous en sa personne?
29 劍を懼れよ 忿怒は劍の罰をきたらす 斯なんぢら遂に審判のあるを知ん
Prenez garde aux choses cachées; songez que la colère tombera aussi sur les méchants; et alors ils sentiront où est la matière dont ils sont formés.

< ヨブ 記 19 >