< ヨブ 記 13 >
1 視よわが目これを盡く觀 わが耳これを聞て通逹れり
Loe, mine eye hath seene all this: mine eare hath heard, and vnderstande it.
2 汝らが知るところは我もこれを知る 我は汝らに劣らず
I knowe also as much as you knowe: I am not inferiour vnto you.
3 然りと雖ども我は全能者に物言ん 我は神と論ぜんことをのぞむ
But I will speake to the Almightie, and I desire to dispute with God.
4 汝らは只謊言を造り設くる者 汝らは皆無用の醫師なり
For in deede ye forge lyes, and all you are physitions of no value.
5 願くは汝ら全く默せよ 然するは汝らの智慧なるべし
Oh, that you woulde holde your tongue, that it might be imputed to you for wisedome!
6 請ふわが論ずる所を聽き 我が唇にて辨爭ふ所を善く聽け
Nowe heare my disputation, and giue eare to the arguments of my lips.
7 神のために汝ら惡き事を言や 又かれのために虚僞を述るや
Will ye speake wickedly for Gods defence, and talke deceitfully for his cause?
8 汝ら神の爲に偏るや またかれのために爭はんとするや
Will ye accept his person? or will ye contende for God?
9 神もし汝らを鑒察たまはば豈善らんや 汝等人を欺むくごとくに彼を欺むき得んや
Is it well that he shoulde seeke of you? will you make a lye for him, as one lyeth for a man?
10 汝等もし密に私しするあらば彼かならず汝らを責ん
He will surely reprooue you, if ye doe secretly accept any person.
11 その威光なんぢらを懼れしめざらんや 彼を懼るる畏懼なんぢらに臨まざらんや
Shall not his excellencie make you afraid? and his feare fall vpon you?
12 なんぢらの諭言は灰に譬ふべし なんぢらの城は土の城となる
Your memories may be compared vnto ashes, and your bodyes to bodyes of clay.
13 默して我にかかはらざれ 我言語んとす 何事にもあれ我に來らば來れ
Holde your tongues in my presence, that I may speake, and let come vpon what will.
14 我なんぞ我肉をわが齒の間に置き わが生命をわが手に置かんや
Wherefore doe I take my flesh in my teeth, and put my soule in mine hande?
15 彼われを殺すとも我は彼に依賴まん 唯われは吾道を彼の前に明かにせんとす
Loe, though he slay me, yet will I trust in him, and I will reprooue my wayes in his sight.
16 彼また終に我救拯とならん 邪曲なる者は彼の前にいたること能はざればなり
He shalbe my saluation also: for the hypocrite shall not come before him.
17 なんぢら聽よ 我言を聽け我が述る所をなんぢらの耳に入しめよ
Heare diligently my wordes, and marke my talke.
18 視よ我すでに吾事を言竝べたり 必ず義しとせられんと自ら知る
Beholde nowe: if I prepare me to iudgement, I knowe that I shalbe iustified.
19 誰か能われと辨論ふ者あらん 若あらば我は口を緘て死ん
Who is he, that will pleade with me? for if I nowe holde my tongue, I dye.
20 惟われに二の事を爲たまはざれ 然ば我なんぢの面をさけて隱れじ
But doe not these two things vnto me: then will I not hide my selfe from thee.
21 なんぢの手を我より離したまへ 汝の威嚴をもて我を懼れしめたまはざれ
Withdrawe thine hande from me, and let not thy feare make me afraide.
22 而して汝われを召たまへ 我こたへん 又われにも言はしめて汝われに答へたまへ
Then call thou, and I will answere: or let me speake, and answere thou me.
23 我の愆われの罪いくばくなるや 我の背反と罪とを我に知しめたまへ
Howe many are mine iniquities and sinnes? shewe me my rebellion, and my sinne.
24 何とて御顏を隱し我をもて汝の敵となしたまふや
Wherefore hidest thou thy face, and takest me for thine enemie?
25 なんぢは吹廻さるる木の葉を威し 干あがりたる籾殼を追たまふや
Wilt thou breake a leafe driuen to and from? and wilt thou pursue the drie stubble?
26 汝は我につきて苦き事等を書しるし 我をして我が幼稚時の罪を身に負しめ
For thou writest bitter things against me, and makest me to possesse the iniquities of my youth.
27 わが足を足械にはめ 我すべての道を伺ひ 我足の周圍に限界をつけたまふ
Thou puttest my feete also in the stocks, and lookest narrowly vnto all my pathes, and makest the print thereof in ye heeles of my feet.
28 我は腐れたる者のごとくに朽ゆき 蠹に食るる衣服に等し
Such one consumeth like a rotten thing, and as a garment that is motheaten.