< イザヤ書 32 >

1 茲にひとりの王あり 正義をもて統治め その君たちは公平をもて宰さどらん
Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in judgment.
2 また人ありて風のさけどころ暴雨ののがれどころとなり 旱ける地にある水のながれのごとく 倦つかれたる地にある大なる岩陰の如くならん
And a man shall be as a hiding-place from the wind, and a covert from the tempest; as streams of water in a dry place, as the shade of a great rock in a weary land.
3 見るものの目はくらまず 聞ものの耳はかたぶけきくをうべし
And the eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken.
4 躁がしきものの心はさとりて知識をえ 吃者の舌はすみやけくあざやかに語るをうべし
The heart also of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly.
5 愚かなる者はふたたび尊貴とよばるることなく 狡猾なる者はふたたび大人とよばるることなかるべし
The vile person shall be no more called liberal, nor the churl said [to be] bountiful.
6 そは愚なるものは愚なることをかたり その心に不義をかもし邪曲をおこなひ ヱホバにむかひて妄なることをかたり 饑たる者のこころを空しくし渇けるものの飮料をつきはてしむ
For the vile person will speak villainy, and his heart will work iniquity, to practice hypocrisy, and to utter error against the LORD, to make empty the soul of the hungry; and he will cause the drink of the thirsty to fail.
7 狡猾なるものの用ゐる器はあしし 彼あしき企圖をまうけ虛僞のことばをもて苦しむ者をそこなひ 乏しき者のかたること正理なるも尚これを害へり
The instruments also of the churl [are] evil: he deviseth wicked devices to destroy the poor with lying words, even when the needy speaketh right.
8 たふとき人はたふとき謀略をまうけ恒にたふとき事をおこなふ
But the liberal deviseth liberal things; and by liberal things shall he stand.
9 安逸にをる婦等よおきてわが聲をきけ 思煩ひなき女等よわが言に耳を傾けよ
Rise up, ye women that are at ease; hear my voice, ye careless daughters; give ear to my speech.
10 思煩ひなきをんなたちよ一年あまりの日をすぎて摺きあわてん そは葡萄の収穫むなしく果ををさむる期きたるまじければなり
Many days and years shall ye be troubled, ye careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come.
11 やすらかにをる婦等よふるひおそれよ おもひわづらひなき者よをののきあわてよ 衣をぬぎ裸體になりて腰に麁服をまとへ
Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones: strip ye, and make you bare, and gird [sackcloth] upon [your] loins.
12 かれら良田のため實りゆたかなる葡萄の樹のために胸をうたん
They shall lament for the breasts, for the pleasant fields, for the fruitful vine.
13 棘と荊わが民の地にはえ 樂みの邑なるよろこびの家々にもはえん
Upon the land of my people shall come up thorns [and] briers; also, upon all the houses of joy [in] the joyous city:
14 そは殿はすてられ にぎはひたる邑はあれすたれ オペルと櫓とはとこしへに洞穴となり 野の驢馬のたのしむところ羊のむれの草はむところとなるべし
Because the palaces shall be forsaken; the multitude of the city shall be left; the forts and towers shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks;
15 されど遂には靈うへより我儕にそそぎて 荒野はよき田となり 良田は林のごとく見ゆるとききたらん
Until the spirit shall be poured upon us from on high, and the wilderness shall be a fruitful field, and the fruitful field shall be counted for a forest.
16 そのとき公平はあれのにすみ 正義はよき田にをらん
Then judgment shall dwell in the wilderness, and righteousness remain in the fruitful field.
17 かくて正義のいさをは平和 せいぎのむすぶ果はとこしへの平隱とやすきなり
And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness, quietness and assurance for ever.
18 わが民はへいわの家にをり 思ひわづらひなき住所にをり 安らかなる休息所にをらん
And my people shall dwell in a peaceable habitation, and in sure dwellings, and in quiet resting-places;
19 されどまづ雹ふりて林くだけ邑もことごとくたふるべし
When it shall hail, coming down on the forest; and the city shall be low in a low place.
20 なんぢらもろもろの水のほとりに種をおろし 牛および驢馬の足をはなちおく者はさいはひなり
Blessed [are] ye that sow beside all waters, that send forth [thither] the feet of the ox and the ass.

< イザヤ書 32 >