< イザヤ書 32 >
1 茲にひとりの王あり 正義をもて統治め その君たちは公平をもて宰さどらん
Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in justice.
2 また人ありて風のさけどころ暴雨ののがれどころとなり 旱ける地にある水のながれのごとく 倦つかれたる地にある大なる岩陰の如くならん
And every one shall be as a hiding-place from the wind, and a covert from the tempest; as rivulets of water in a dry place, as the shadow of a large rock in a languishing land.
3 見るものの目はくらまず 聞ものの耳はかたぶけきくをうべし
And the eyes of those that see shall not be blinded again, and the ears of those that hear shall hearken.
4 躁がしきものの心はさとりて知識をえ 吃者の舌はすみやけくあざやかに語るをうべし
The heart also of the rash shall be attentive in order to know, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly.
5 愚かなる者はふたたび尊貴とよばるることなく 狡猾なる者はふたたび大人とよばるることなかるべし
The worthless person shall be no more called liberal, and the avaricious man shall not be said to be bountiful.
6 そは愚なるものは愚なることをかたり その心に不義をかもし邪曲をおこなひ ヱホバにむかひて妄なることをかたり 饑たる者のこころを空しくし渇けるものの飮料をつきはてしむ
For the worthless person ever speaketh villany, and his heart will work injustice, to practise hypocrisy, and to speak error against the Lord, to leave empty the soul of the hungry, and the drink of the thirsty will he take away.
7 狡猾なるものの用ゐる器はあしし 彼あしき企圖をまうけ虛僞のことばをもて苦しむ者をそこなひ 乏しき者のかたること正理なるも尚これを害へり
The instruments also of the avaricious man are evil: he deviseth wicked resolves to destroy the poor with words of falsehood, even when the needy speaketh what is right.
8 たふとき人はたふとき謀略をまうけ恒にたふとき事をおこなふ
But the liberal deviseth liberal things; and he ever persisteth by liberal things.
9 安逸にをる婦等よおきてわが聲をきけ 思煩ひなき女等よわが言に耳を傾けよ
Ye careless women rise up, hear my voice; ye daughters that are secure, give ear unto my speech.
10 思煩ひなきをんなたちよ一年あまりの日をすぎて摺きあわてん そは葡萄の収穫むなしく果ををさむる期きたるまじければなり
After days and years shall ye shudder, ye women that are secure; for ended is the vintage, the fruit gathering shall nowise come.
11 やすらかにをる婦等よふるひおそれよ おもひわづらひなき者よをののきあわてよ 衣をぬぎ裸體になりて腰に麁服をまとへ
Tremble, ye careless women; shudder, ye that are secure, strip off your garments and make yourselves bare, and gird [sackcloth] upon the loins.
12 かれら良田のため實りゆたかなる葡萄の樹のために胸をうたん
[They shall strike] on the breast, lamenting, for the pleasant fields, for the fruitful vine.
13 棘と荊わが民の地にはえ 樂みの邑なるよろこびの家々にもはえん
Upon the soil of my people thorns and briers shall come up; yea, upon all the houses of joy of the gladsome town.
14 そは殿はすてられ にぎはひたる邑はあれすたれ オペルと櫓とはとこしへに洞穴となり 野の驢馬のたのしむところ羊のむれの草はむところとなるべし
Because the palace is abandoned, the tumult of the city is forsaken; the hill and watch-tower are become dens for a long time, a joyous haunt for wild asses, a pasture for flocks.
15 されど遂には靈うへより我儕にそそぎて 荒野はよき田となり 良田は林のごとく見ゆるとききたらん
Until a spirit be poured upon us from on high, and the wilderness be changed into a fruitful field, and the fruitful field be accounted as a forest.
16 そのとき公平はあれのにすみ 正義はよき田にをらん
Then shall justice dwell in the wilderness, and righteousness abide in the fruitful field.
17 かくて正義のいさをは平和 せいぎのむすぶ果はとこしへの平隱とやすきなり
And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness quietness and security for ever.
18 わが民はへいわの家にをり 思ひわづらひなき住所にをり 安らかなる休息所にをらん
And then shall my people abide in peaceful dwellings, and secure abodes, and in undisturbed resting-places.
19 されどまづ雹ふりて林くだけ邑もことごとくたふるべし
And it shall spread itself out in the declivity of the forest; and far down in the lowlands shall the city descend.
20 なんぢらもろもろの水のほとりに種をおろし 牛および驢馬の足をはなちおく者はさいはひなり
Happy are ye that sow beside all waters, freely sending forth the feet of the ox and the ass.