< 使徒の働き 14 >

1 二人はイコニオムにて相 共にユダヤ人の會堂に入りて語りたれば、之に由りてユダヤ人およびギリシヤ人あまた信じたり。
In Iconium, they entered together into the synagogue of the Jews, and so spoke that a great multitude both of Jews and of Greeks believed.
2 然るに從はぬユダヤ人ら異邦人を唆かし、兄弟たちに對して惡意を懷かしむ。
But the disbelieving Jews stirred up and embittered the souls of the Gentiles against the brothers.
3 二人は久しく留り、主によりて臆せずして語り、主は彼らの手により、徴と不思議とを行ひて惠の御言を證したまふ。
Therefore they stayed there a long time, speaking boldly in the Lord, who testified to the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands.
4 ここに町の人々 相 分れて、或 者はユダヤ人に黨し、或 者は使徒たちに黨せり。
But the multitude of the city was divided. Part sided with the Jews and part with the apostles.
5 異邦人ユダヤ人および其の司ら相 共に使徒たちを辱しめ、石にて撃たんと企てしに、
When some of both the Gentiles and the Jews, with their rulers, made a violent attempt to mistreat and stone them,
6 彼ら悟りてルカオニヤの町なるルステラ、デルベ及びその邊の地にのがれ、
they became aware of it and fled to the cities of Lycaonia, Lystra, Derbe, and the surrounding region.
7 彼處にて福音を宣傳ふ。
There they preached the Good News.
8 ルステラに足 弱き人ありて坐しゐたり、生れながらの跛者にて曾て歩みたる事なし。
At Lystra a certain man sat, impotent in his feet, a cripple from his mother’s womb, who never had walked.
9 この人パウロの語るを聽きゐたるが、パウロ之に目をとめ、救はるべき信仰あるを見て、
He was listening to Paul speaking, who, fastening eyes on him and seeing that he had faith to be made whole,
10 大聲に『なんぢの足にて眞直に起て』と言ひたれば、かれ躍り上りて歩めり。
said with a loud voice, “Stand upright on your feet!” He leaped up and walked.
11 群衆、パウロの爲ししことを見て聲を揚げ、ルカオニヤの國語にて『神たち人の形をかりて我らに降り給へり』と言ひ、
When the multitude saw what Paul had done, they lifted up their voice, saying in the language of Lycaonia, “The gods have come down to us in the likeness of men!”
12 バルナバをゼウスと稱へ、パウロを宗と語る人なる故にヘルメスと稱ふ。
They called Barnabas “Jupiter”, and Paul “Mercury”, because he was the chief speaker.
13 而して町の外なるゼウスの宮の祭司、數匹の牛と花 飾とを門の前に携へきたりて、群衆とともに犧牲を献げんとせり。
The priest of Jupiter, whose temple was in front of their city, brought oxen and garlands to the gates, and would have made a sacrifice along with the multitudes.
14 使徒たち、即ちバルナバとパウロと之を聞きて、己が衣をさき群衆のなかに馳せ入り、
But when the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they tore their clothes and sprang into the multitude, crying out,
15 呼はりて言ふ『人々よ、なんぞ斯かる事をなすか、我らも汝らと同じ情を有てる人なり、汝らに福音を宣べて斯かる虚しき者より離れ、天と地と海とその中にある有らゆる物とを造り給ひし活ける神に歸らしめんとするなり。
“Men, why are you doing these things? We also are men of the same nature as you, and bring you good news, that you should turn from these vain things to the living God, who made the sky, the earth, the sea, and all that is in them;
16 過ぎし時代には神、すべての國人の己が道々を歩むに任せ給ひしかど、
who in the generations gone by allowed all the nations to walk in their own ways.
17 また自己を證し給はざりし事なし。即ち善き事をなし、天より雨を賜ひ、豐穰の時をあたへ、食物と勸喜とをもて汝らの心を滿ち足らはせ給ひしなり』
Yet he didn’t leave himself without witness, in that he did good and gave you rains from the sky and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.”
18 斯く言ひて辛うじて群衆の己らに犧牲を献げんとするを止めたり。
Even saying these things, they hardly stopped the multitudes from making a sacrifice to them.
19 然るに數人のユダヤ人、アンテオケ及びイコニオムより來り、群衆を勸め、而してパウロを石にて撃ち、既に死にたりと思ひて町の外に曳き出せり。
But some Jews from Antioch and Iconium came there, and having persuaded the multitudes, they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing that he was dead.
20 弟子たち之を立 圍みゐたるに、パウロ起きて町に入る。明くる日バルナバと共にデルベに出で往き、
But as the disciples stood around him, he rose up, and entered into the city. On the next day he went out with Barnabas to Derbe.
21 その町に福音を宣傳へ、多くの人を弟子として後、ルステラ、イコニオム、アンテオケに還り、
When they had preached the Good News to that city and had made many disciples, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch,
22 弟子たちの心を堅うし信仰に止らんことを勸め、また我らが多くの艱難を歴て神の國に入るべきことを教ふ。
strengthening the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and that through many afflictions we must enter into God’s Kingdom.
23 また教會 毎に長老をえらび、斷食して祈り、弟子たちを其の信ずる所の主に委ぬ。
When they had appointed elders for them in every assembly, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord on whom they had believed.
24 かくてピシデヤを經てパンフリヤに到り、
They passed through Pisidia and came to Pamphylia.
25 ペルガにて御言を語りて後アタリヤに下り、
When they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia.
26 彼處より船出して、その成し果てたる務のために神の惠みに委ねられし處なるアンテオケに往けり。
From there they sailed to Antioch, from where they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled.
27 既に到りて教會の人々を集めたれば、神が己らと偕に在して成し給ひし凡てのこと、竝に信仰の門を異邦人にひらき給ひしことを述ぶ。
When they had arrived and had gathered the assembly together, they reported all the things that God had done with them, and that he had opened a door of faith to the nations.
28 かくて久しく留りて弟子たちと偕にゐたり。
They stayed there with the disciples for a long time.

< 使徒の働き 14 >