< 使徒の働き 11 >

1 使徒たち及びユダヤに居る兄弟たちは、異邦人も神の言を受けたりと聞く。
Now the apostles and the brothers who were in Judea heard that the Gentiles had also received the word of God.
2 かくてペテロのエルサレムに上りしとき、割禮ある者ども彼を詰りて言ふ、
When Peter had come up to Jerusalem, those who were of the circumcision contended with him,
3 『なんぢ割禮なき者の内に入りて之と共に食せり』
saying, “You went in to uncircumcised men and ate with them!”
4 ペテロ有りし事を序 正しく説き出して言ふ、
But Peter began, and explained to them in order, saying,
5 『われヨツパの町にて祈り居るとき、我を忘れし心地し、幻影にて器のくだるを見る、大なる布のごとき物にして、四隅もて天より縋り下され我が許にきたる。
“I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision: a certain container descending, like it was a great sheet let down from heaven by four corners. It came as far as me.
6 われ目を注めて之を視るに、地の四 足のもの、野の獸、匐ふもの、空の鳥を見たり。
When I had looked intently at it, I considered, and saw the four-footed animals of the earth, wild animals, creeping things, and birds of the sky.
7 また「ペテロ、立て、屠りて食せよ」といふ聲を聞けり。
I also heard a voice saying to me, ‘Rise, Peter, kill and eat!’
8 我いふ「主よ、可からじ、潔からぬもの穢れたる物は、曾て我が口に入りしことなし」
But I said, ‘Not so, Lord, for nothing unholy or unclean has ever entered into my mouth.’
9 再び天より聲ありて答ふ「神の潔め給ひし物を、なんぢ潔からずと爲な」
But a voice answered me the second time out of heaven, ‘What God has cleansed, don’t you call unclean.’
10 かくの如きこと三度にして、終にはみな天に引上げられたり。
This was done three times, and all were drawn up again into heaven.
11 視よ、三人の者カイザリヤより我に遣されて、はや我らの居る家の前に立てり。
Behold, immediately three men stood before the house where I was, having been sent from Caesarea to me.
12 御靈われに、疑はずして彼らと共に往くことを告げ給ひたれば、此の六 人の兄弟も我とともに往きて、かの人の家に入れり。
The Spirit told me to go with them without discriminating. These six brothers also accompanied me, and we entered into the man’s house.
13 彼はおのが家に御使の立ちて「人をヨツパに遣し、ペテロと稱ふるシモンを招け、
He told us how he had seen the angel standing in his house and saying to him, ‘Send to Joppa and get Simon, who is called Peter,
14 その人、なんぢと汝の全家族との救はるべき言を語らん」と言ふを、見しことを我らに告げたり。
who will speak to you words by which you will be saved, you and all your house.’
15 ここに、われ語り出づるや、聖 靈かれらの上に降りたまふ、初め我らの上に降りし如し。
As I began to speak, the Holy Spirit fell on them, even as on us at the beginning.
16 われ主の曾て「ヨハネは水にてバプテスマを施ししが、汝らは聖 靈にてバプテスマを施されん」と宣給ひし御言を思ひ出せり。
I remembered the word of the Lord, how he said, ‘John indeed baptized in water, but you will be baptized in the Holy Spirit.’
17 神われらが主イエス・キリストを信ぜしときに賜ひしと同じ賜物を彼らにも賜ひたるに、われ何 者なれば神を阻み得ん』
If then God gave to them the same gift as us when we believed in the Lord Jesus Christ, who was I, that I could withstand God?”
18 人々これを聞きて默然たりしが、頓て神を崇めて言ふ『されば神は異邦人にも生命を得さする悔改を與へ給ひしなり』
When they heard these things, they held their peace and glorified God, saying, “Then God has also granted to the Gentiles repentance to life!”
19 かくてステパノによりて起りし迫害のために散されたる者ども、ピニケ、クブロ、アンテオケまで到り、ただユダヤ人にのみ御言を語りたるに、
They therefore who were scattered abroad by the oppression that arose about Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the word to no one except to Jews only.
20 その中にクブロ及びクレネの人、數人ありて、アンテオケに來りし時、ギリシヤ人にも語りて主イエスの福音を宣傳ふ。
But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to the Hellenists, preaching the Lord Jesus.
21 主の手かれらと偕にありたれば、數多の人、信じて主に歸依せり。
The hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord.
22 この事エルサレムに在る教會に聞えたれば、バルナバをアンテオケに遣す。
The report concerning them came to the ears of the assembly which was in Jerusalem. They sent out Barnabas to go as far as Antioch,
23 かれ來りて、神の恩惠を見てよろこび、彼 等に、みな心を堅くして主にをらんことを勸む。
who, when he had come, and had seen the grace of God, was glad. He exhorted them all, that with purpose of heart they should remain near to the Lord.
24 彼は聖 靈と信仰とにて滿ちたる善き人なればなり。ここに多くの人々、主に加はりたり。
For he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith, and many people were added to the Lord.
25 かくてバルナバはサウロを尋ねんとてタルソに往き、
Barnabas went out to Tarsus to look for Saul.
26 彼に逢ひてアンテオケに伴ひきたり、二人ともに一年の間かしこの教會の集會に出でて多くの人を教ふ。弟子たちのキリステアンと稱へらるる事はアンテオケより始れり。
When he had found him, he brought him to Antioch. For a whole year they were gathered together with the assembly, and taught many people. The disciples were first called Christians in Antioch.
27 その頃エルサレムより預言者たちアンテオケに下る。
Now in these days, prophets came down from Jerusalem to Antioch.
28 その中の一人アガボと云ふもの起ちて、大なる飢饉の全世界にあるべきことを御靈によりて示せるが、果してクラウデオの時に起れり。
One of them named Agabus stood up and indicated by the Spirit that there should be a great famine all over the world, which also happened in the days of Claudius.
29 ここに弟子たち各々の力に應じてユダヤに住む兄弟たちに扶助をおくらん事をさだめ、
As any of the disciples had plenty, each determined to send relief to the brothers who lived in Judea;
30 遂に之をおこなひ、バルナバ及びサウロの手に托して長老たちに贈れり。
which they also did, sending it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.

< 使徒の働き 11 >