< Umatiyu 16 >

1 Anu bezi urusa nan ma sadukiyawa wa eh ahira a yeso wa nuari ubatta ume, ca ma bezi we imum idandang sa idi bezi ubari umeme.
利塞人和撒杜塞人,為試探耶穌,前來求他給他們顯一個來自天上的徵兆。
2 Ma kabirka ma gun we, “Ingi aseseri avuna innu wunjoro, i gu, 'Im-hh nisizo nisa rizi.'
耶穌回答他們說:「到了晚上,你們說:天色發紅,必要放晴。
3 Ingi ya ira aseseri avuna nisisizo abe, igu, kani adi rubu ure. Ya rusa uzina seseri, i dake irusi uzina uganiya ugino me ba.
早上,天色又紅又黑,你們說:今日必有風雨;你們知道辨別天像,卻不能辨別時期的徵兆。
4 Anu ganiya ugino me anu zattu rusan Asere wani wani ana buri wa nyara a bezi we imum, ada beze we ba. Si i yanana, yeso ma dusa ma ceki we.
邪惡淫亂的世代要求徵兆,但除了約納先知的徵兆外,必不給它其他的徵兆。」耶穌遂離開他們走了。
5 Sa anu tarsa umeme wa hana anire nikira, wa ringi wa pirke me ubiredi.
們徒往對岸去的時候忘了帶餅;
6 Yeso ma gun wa, “Hirani, i wuzi seke unu yistin wa nu bezi urusa nan ma sadukiyawa.”
耶穌就對他們說:「你們應當謹慎防備法利塞人和撒杜塞人的酵母。
7 Wa tubi ubo acece unu gusa, “Nan uzatu aye unu biredi me unni.”
他們彼此議論說:「因為我們沒有帶餅罷!」
8 Sa yeso ma ira anime ma gu, “Shi anu hem ucin, nyanini ya wuna igusa i zoshi unu biredi?
耶穌知道了就說:「小信德的人!你們為什麼竟彼此議論你們沒有帶餅呢?
9 Anu me daki ya rusa ba? mu gira mu hono muni ya oro?
你們還不明白嗎? 你們不記得五個餅分給五千人,你們又收拾了幾筐?
10 Uganiya sa ma rin nanu aru anazi uni biredi unu sunare, mu gira muhono muni ya ori?
七個餅分給四千人,你們又收拾了幾籃﹖
11 Nyanini ya wuna daki ya rusa uguna inbo aba ga ubiredi uni ba? ma guna wuzani seke unu yistin wanu bezi urusa nan ma sadukiyawa.
怎麼你們不明白,我不是指著餅向你們說的呢﹖你們應當防備法利塞人和塞杜塞人的酵母!」
12 A bini me anu tarsa umeme wa russi uguna wa wuzi seke in nanu bezi urusa nan masadukiyawa inzo uyistin me sa awuza ubiredi ba.
他們這纔明白耶穌不是說防備餅的酵母,而是說防備法利塞人和撒杜塞人的教訓。
13 Sa yeso ma aye ukaisariya ufilibi ma ikki anu tarsa umeme ma gu, “Aveni anu wa gusan vana unu?”
耶穌來到了裴理伯的凱撒勒雅境內,就問們徒說:「人們說人子是誰?
14 Wa gun me, “Aye wa gusa yohana unu baptisma, aye wa gussi Iliya, wa gussi Irimiya nan uye anyimo anu kurzuzo utize ta Asere.”
他們說是洗者若翰;有人說是厄里亞;也有人說是耶肋米亞,或先知中的一位。」
15 Ma gun we, “Shi naa, mi aveni?”
耶穌對他們說:你們說我是誰?」
16 Siman Bitrus ma kabirka ma gu, “Ho mani vana Asere unu ivai.”
西滿伯多祿回答說:「你是默西亞,永生天主之主。」
17 Yeso kabirka me ma gu, “Hu una re-aje mani siman vana u yohana unubu binama nan maye mani ma bezi we ba aco mani sa ma ra aseseri.
耶穌回答他說:「約翰的兒子西滿,你是有福的,因為不是肉和血啟示了你,而是我在天之父。
18 In kuri inbu we hu Bitrus mani, anipo nigeme indi bari anu am anu tarsa Asere, an de sa iwono izo me unu bari awe ba. (Hadēs g86)
我再給你說:你是伯多祿(磐石,)在這磐石上,我要建立我的教會,陰間的門決不能戰勝她。 (Hadēs g86)
19 In di nya we mabudi mati gomo ta seseri imum me sa ya tirza une izin unnu tira aseseri, imum me sa ya sopo une izin unu sopo aseseri.
我要將天國的鑰匙交給你:凡你在地上所束縛的,在天上也要被束縛;凡你在地上所釋放的,在天上也要被釋放。」
20 Ma hunguko anu tarsa ume me ti tui kang kati wa buki uye agi memani vana Asere ba.
他遂即嚴禁門徒,不要對任人說他是默西亞。
21 Abini me yeso ma tubi ubezi anu tarsa umeme ya cukuno me gbass ma ha urushalima make zito sasas atari ta nanu nan anu adandang nan anu unyirte udungara u musa a hume rono uku taru mahiri.
從那時起,耶穌就開始向們徒說明:他必須上耶路撒冷去,要由長老、司祭長和經師們受到許多痛苦,並將被殺,但第三天要復活。
22 Bitrus ma titi me nikira ma gbarika me ma gu, “Asere awu pit in ani me nan hu, ani me ida kemme hu ba ugomo Asere.”
伯多祿便拉耶穌到一邊,諫責他說:「主,千萬不可!這事絕不會臨到你身上!」
23 Yeso ma gamirka ma gun Bitrus, “Abame unu bur, hu unu nyara irizi ini, ubassa timum ta nabo tini inzo ta Asere ba.”
耶穌轉身對伯多祿說:「撒殫,退到我後面去!你是我的絆腳石,因為你所體會的不是天主的事,而是人的事。」
24 Yeso ma gun anu tarsa umeme, “De sa ma nyara matarsum ca maya ri me nice nume ma ziki ijassi ma tarsum.
於是,耶穌對們徒說:「誰若願意跟隨我,該棄絕自己,背著自己的十字架來跟隨我,
25 De sa ma nyara maburi nice nume madi diri nice nume, de sa ma nyari me nice nume madi kem nini.
因為誰若願意救自己的性命,必要喪失性命;但誰若為我的原故,喪失自己的性命,必要獲得性命。
26 Nyanini unu madi kem une vat i ikki nice nume? nani nyanini unu madi nya anyo anice nume?
人縱然賺得了全世界,卻賠上了自己的靈魂,為他有什麼益處?或者,人還能拿什麼作為自己靈魂的代價?
27 Vana unu madi eh nan ana kadura kameme anyumo ani nonzo na co ume me. Abini me madi nya kondevi imum anyo akatuma kame.
為將來人子要在他父的光榮中同他的天使降來,那時,他要按照每人的行為予以賞報。
28 Kadundure in bo shi aye ashi me sa wa turi abame wada wono we ba, wadi iri u aye uvana unu anyumo ati gomo time.”
我時在告訴你們:站在這裏的人中,就有些人在未嘗到死味以前,必要看見人子來到自己的國內。」

< Umatiyu 16 >