< Uluka 20 >
1 Sa ure uwui wa eh, Yeso mazin nu bezizi anu tize ta Asere adange ubi ringara, anu adangdang nan nanu nyettike nan na nanu.
E aconteceu, num daqueles dias que, enquanto ele estava ensinando ao povo no Templo, e anunciando o Evangelho, vieram até ele os chefes dos sacerdotes, e os escribas com os anciãos.
2 Wa buu tize, wa gumme, “Bukan duru, nikara nu wuze uti mum tigeme ta surowe abani? nani aveni ma nyawe nige nikarame”.
E falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem é o que te deu esta autoridade?
3 Ma kabirkawe magu, “Me ma indi ikishi, bukanime.
E respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos perguntarei algo, e dizei-me:
4 Abanga ubaptisma u Yuhana, wa suri aseseri ani nan ahira anu ani?
O batismo de João era do céu, ou dos homens?
5 Wa rusi inna ce awe, wagusi, “Inka taguna, wa suri asesere ani, madi gu, ani nyanini ya wuna daya hem in me ba?
E eles discutiam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que, então, vós não [o] crestes?
6 Inka taguna ahira anu, anume vat wadi tizin duru in na poo, barki sa we wamu zika Yuhana una kadura ka Asere mani.
E se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois estão convencidos de que João era profeta.
7 Ba wakabirka wagu me we wada rusame a hirame sa ya surini ba.
E responderam que não sabiam de onde [era].
8 Yeso magunwe, “Mima inda bukamshi a hirame sa ni kara nu wuza uti mum tigeme na suri mini ba”.
E Jesus lhes disse: Nem eu vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
9 Ma buki anume tire tize tukama, “Uye ma biri unuu, ma nya ana vara u intame, ma dusa amare manyanga maka dadankino.
E começou a dizer ao povo esta parábola: Um certo homem plantou uma vinha, e a arrendou a [uns] lavradores, e viajou para outro país por muito tempo.
10 Uganiya u eze sa indi tumi una katuma kam a hira ana vara me, barti wa nyame imumme sa wa oro uruume, ana uruu waka tirame wa gidime in tari ti hura.
E certo tempo [depois] mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem do fruto da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram [-no] sem coisa alguma.
11 Ma kuri ma tumi ure unu benki ume katuma, wa kuri wa tirime, wa wume ma cukuno imum imu i, wa gimdime in tari ti hura.
E voltou a mandar outro servo; mas eles, espancando e humilhando também [a ele], o mandaram sem nada.
12 Ma kuri ma tumi unu taru wa kunnome iwono, wa vingi me a matara.
E voltou a mandar ao terceiro; mas eles, ferindo também a este, [o] expulsaram.
13 Anime unu uruu magu, 'Indi wu aneni? indi tumi vana uyoo um. Ba wuya wa kunna me',
E o senhor da vinha disse: Que farei? Mandarei a meu filho amado; talvez quando o verem, [o] respeitarão.
14 Sa ana vara me wa irame, wa barka tize ache awe, wugu, 'Usanme mazikuno uru'.
Mas os lavradores, vendo-o, discutiram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 Wa vete mani anatara wa hume. Nyanini unu uruu madi ki gunan we?
E expulsando-o da vinha, [o] mataram. O que, então, lhes fará o senhor da vinha?
16 Madi eh ma cari anu varsa uruu me, madi nya aye uruu me”. Uganiya me sa wa kunna anime, wa gu,”Kati Asere a hem!”.
Virá, e destruirá a estes lavradores, e dará a vinha a outros. E eles, ouvindo isto, disseram: Que [isto] nunca aconteça!
17 Anime, Yeso ma riki we aje, magu, “Nyanini ya ziginome sa a nyettike: 'Ni poo me sa anu bara uti denge wa nyarime nini nibura nu pingaru udenge'?
Mas [Jesus], olhando para eles, disse: Por que, então, isto está escrito: A pedra que os construtores rejeitaram, essa foi posta como a principal da esquina?
18 Debe sa ma rizo ani poo niginome madi pusa magitum magitum. debe sa na rizo ame, nidi nanzi,”
Todo aquele que cair sobre aquela pedra, se quebrará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair, se fará pó.
19 Barki anime, anu nyettike me nan nanu a dandang me wa nyari wa tarime tari uganiya me, we wa rusi tize tukama sa ma bu barki wewani. Agi we wa kunna bi yau ba nume.
E os chefes dos sacerdotes e os escribas queriam detê-lo naquela mesma hora, mas temiam ao povo; porque entenderam que foi contra eles que ele tinha dito a parábola.
20 Innu hira ume seeke wa tuburko anu ani hunzi sa wa wuzi kasi wazi lau bati wa kem ure u sizikime a tize tumeme, bati wa tuburko me a tari tanu yorso utize a dandang ugomna.
E, observando-o, mandaram espiões, que fingissem ser justos, para o pegarem por meio de algo que ele dissesse, e o entregarem ao poder e autoridade do governador.
21 Wa iki me, wagu, “Unu bezizi, tirusa uka ubuki ubazizi memerum, daki uya ma bari ma gamirka we ba, senke hu u bezizi umum ihuma una wa Aser.
E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas corretamente, e que não te importas com as aparências, mas na verdade tu ensinas o caminho de Deus.
22 Ya wuna memerum ti bisi ugandu ahira a kaisar, nani babu?”
É lícito para nós dar tributo a César, ou não?
23 Senke Yeso ma rusi ugamara uweme, ma gun we,
E ele, entendendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 “Bezini mi ikirfi me, muhenu ma veni mura a ini?” wagu, “Mu kaisar muni”.
Mostrai-me uma moeda; ela tem a imagem e a inscrição de quem? E eles, respondendo, disseram: De César.
25 Ma gun we, barki anime “Nyani kaisar umumbe sa izi ime, a i nyani Ugomo Asere igebe sa izi ume”.
Então lhes disse: Dai pois a César o que [é] de César, e a Deus o que [é] de Deus.
26 Wada wa kem ure usizikime inni mum sa ma buki we ba anyumo anu u ira ukabirka umeme wa wu tik.
E não puderam lhe pegar em algo que ele tenha dito diante do povo; e maravilhados de sua resposta, calaram-se.
27 Sa are Asadsukiyawa wa eh me, ande sa wa gusa usuro icau uzoni,
E chegando-se alguns dos saduceus, que negam haver a ressurreição, perguntaram-lhe,
28 Wa ikime wagu, “Unu bezizi, Musa ma nyettiken duru agi inka uhenu unu ma wono, ama zin innu nee, sarki vana, mada ke ma ziki unee u henume in marizi ma yoo uhenu me vana.
Dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu, que se o irmão de alguém morrer, tendo mulher, e morrer sem filhos, o irmão deve tomar a mulher, e gerar descendência a seu irmão.
29 Azin are ahana usunare u tubame ma wuzi anya, ma wi sarki vana,
Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos.
30 Nannu nu kure me amme.
E o segundo,
31 Anu taru me ma ziki uneme, anime cangi unu sunare me madu ma wi sarki a hana.
E o terceiro a tomou, e assim também os sete, e não deixaram filhos, e morreram.
32 A ciki ati yei me uneme ma wi cangi.
E por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Rono usuro icau me madi cukuno une wa veni? inji ma wuzi anya nan we usunareme vat”.
Na ressurreição, pois, ela será mulher de qual deles? Pois os sete a tiveram por mulher.
34 Yeso ma gun we, “Ahana une ugeme waka wa wuzi a nya ak nya aye a wuzi a nya nan we. (aiōn )
E respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos destes tempos se casam, e se dão em casamento. (aiōn )
35 Senke ande sa a hiri we kasi anu a lau ati wee tiginome wadi kabi u hira u mu cau barki sa wada ke wa wuza a nya ba na ni a nyawe inna nya. (aiōn )
Mas os que forem considerados dignos de alcançarem aqueles tempos futuros, e da ressurreição dos mortos, nem se casarão, nem se darão em casamento. (aiōn )
36 Wada ke wa kinki uwono ba, barki sa wazi rep nan cukuno a hana u suso amu cau.
Porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos; e são filhos de Deus, pois são filhos da ressurreição.
37 Barki mu kizi mu suru, musa ma bezi cangi, ahira a babga ani jaa, abinime ma titi Asere a Ibrahim nan na Asere a Ishaku nan na Asere a Yakubu.
E até Moisés mostrou, junto à sarça, que os mortos ressuscitam, quando ele chama ao Senhor de Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Ana daki me Asere a mukizi aniba ingi me Asere anu a huma ani, barki sa vat a ciki amemani”.
Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; pois todos vivem por causa dele.
39 Aye anu nyettike me wa kabirka, “Unu bezizi, wa kabirka memerum”
E alguns dos escribas, respondendo, disseram: Mestre, bem disseste.
40 Anime wada wa kuri wa iki me imum ba.
E não ousavam lhe perguntar mais nada.
41 Yeso ma gun we, “Aneni wa gusa agi kristi vana u Dauda mani?
E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Senke Dauda me niche numeme magu anyumo ani tabi ni zabura, Asere magu a Asere am, 'cukuno a tari ti nare tum,
Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 Mi indi wu we u patili anu a buri intibuna'.
Até que eu ponha teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 Dawuda sa mytiti kristi “Asere adi wu areni ma cukuno vana u Dawuda?
Se Davi o chama de Senhor, como, então, é seu filho?
45 A anu in nu kunna vat magu in almariyai ameme,
Enquanto todo o povo estava ouvindo, ele disse a seus discípulos:
46 Hirani anu nyettike merum, we wa ka wa nyari wa haki aseseri ati tizimti jojoko, wa hem inni isi a nyumo ati kasuwa, nan na hira ati cukum ta nu adandang a ma sinagog, nan ahira agomo ugani usanna.
Tomai cuidado com os escribas, que querem andar roupas compridas, e amam as saudações nas praças, e as primeiras cadeiras nas sinagogas, e os primeiros assentos nos jantares.
47 Wa ka wa zazani akoro ati kura tiweme, barki iwetere wa ka tunguno iringara jojoko. Anu kasi weme wadi kem uhuna udandang”.
Que devoram as casas das viúvas, e fingem fazer longas orações. Estes receberão mais grave condenação.