< 3 Uyohana 1 >
1 Unanu udenge Asere Gayus desa ma ram iriba.
The elder to Gaius the beloved, whom I love in truth.
2 Nihenu inzin biringara barki ure aje ashi me nan nihuma nishi me kasi uciki ubibe biriri bishi me.
Beloved, I pray that you may prosper in all things and be in good health, even as your soul prospers.
3 Ma wuza iriba irum unu ira aye anyimo anihenu wa e barki kadure kashi me, barki i haka anyimo kadure.
For I rejoiced greatly, when brothers came and testified about your truth, even as you walk in truth.
4 In zom iri mum sa iteki igeme ba, ukunna agi ahana awe wa haka meru.
I have no greater joy than this, to hear about my children walking in truth.
5 Uhenu um, vat imum be sa uwuza nihenu, katuma ku inko iriba ini u zini umuta agenu.
Beloved, you do a faithful work in whatever you accomplish for those who are brothers and strangers.
6 We wani wa bezi uzina uwe me ahira anu tarsa Asere, idi wu uri u tibi we in ire imum, ani me udi bezi utarsa Asere.
They have testified about your love before the church. You will do well to send them forward on their journey in a manner worthy of God,
7 Barki niza nigino nini wa suri ni, ma kabsa imum ba ahira anu tarsa Asere.
because for the sake of the Name they went out, taking nothing from the non-believers.
8 Barki ani me idi wu uri ti kabsi usandu anu agino me, ti canti we merum, barki ti cukuno aroni akatuma nan we anyimo akadure.
We therefore ought to receive such, that we may be fellow workers for the truth.
9 Ma nyertike uhana anyimo nigura me, ma ira Diyotarifis, desa ma nyra ma cukuno bigoro a nyimo awe me, ma game itarsa utize tiru.
I wrote something to the church, but Diotrephes, who loves to be first among them, does not accept what we say.
10 Barki ani me, ingi ma aye, indi buki me imum me sa ma wuza, ma wuza bi bukum biru barki ma cari duru ni, ani me ya bari me ba, ma game u wuna uni henu mahabi, ma karti, i an desa wa nyara uwuza mahabi, ma suzo we anyimo udenge wa Asere.
Therefore, if I come, I will call attention to his deeds which he does, unjustly accusing us with wicked words. Not content with this, neither does he himself receive the brothers, and those who would, he forbids and throws out of the church.
11 Nihenu, kati i tarsi imum iburi ba tarsa nin igebe sa izi iriri, desa ma wuza imum iriri ma rusa Asere, desa ma wuza imum iburi ma taame Asere ba.
Beloved, do not imitate that which is evil, but that which is good. He who does good is of God. He who does evil hasn't seen God.
12 Damitiya ma rusa kode nyani ahira akonde vi, kadure in nice ni kani ka tarsa me, haru ma ti rusan in ani me, urusa uru me kadure kani.
Demetrius has the testimony of all, and of the truth itself; yes, we also testify, and you know that our testimony is true.
13 Ma zin in timumum gbardang tige be sa ma nyari in nyertike, mi be daki ma nyara in nyertike ba in nibiro ni mei, barki ma ira ida wuna me uri ani me ba.
I had many things to write to you, but I am unwilling to write to you with ink and pen;
14 In zinu ubasa me tidi iri acece anyimo ati ye ti geme sarki ucara uganiya, abini me tidi buu tize aje unu hira aje. Cukuno ni ini riba iruum, aroni wa iso kode vi in niza nume.
but I hope to see you soon, and we will speak face to face. Peace be to you. The friends greet you. Greet the friends by name.