< Cantico dei Cantici 1 >

1 Il Cantico de’ Cantici di Salomone.
The Song of Songs, which is Solomon's.
2 Mi baci egli de’ baci della sua bocca!… poiché le tue carezze son migliori del vino.
Oh, that he would kiss me with the kisses of his mouth, The woman speaking to the man for your love is better than wine.
3 I tuoi profumi hanno un odore soave; il tuo nome è un profumo che si spande; perciò t’aman le fanciulle!
Your anointing oils have a delightful fragrance; your name is like flowing perfume, so the young women love you.
4 Attirami a te! Noi ti correremo dietro! Il re m’ha condotta ne’ suoi appartamenti; noi gioiremo, ci rallegreremo a motivo di te; noi celebreremo le tue carezze più del vino! A ragione sei amato!
Take me with you, and we will run. The woman speaking to herself The king has brought me into his rooms. The woman speaking to the man We are glad; We rejoice about you; let us celebrate your love; it is better than wine. It is natural for the other women to adore you.
5 Io son nera ma son bella, o figliuole di Gerusalemme, come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
I am dark but lovely, you daughters of Jerusalem— dark like the tents of Kedar, lovely like the curtains of Solomon.
6 Non guardate se son nera; è il sole che m’ha bruciata; i figliuoli di mia madre si sono adirati contro di me; m’hanno fatta guardiana delle vigne, ma io, la mia vigna, non l’ho guardata.
Do not stare at me because I am dark, because the sun has scorched me. My mother's sons were angry with me; they made me keeper of the vineyards, but my own vineyard I have not kept.
7 O tu che il mio cuore ama, dimmi dove meni a pascere il tuo gregge, e dove lo fai riposare sul mezzogiorno. Poiché, perché sarei io come una donna sperduta, presso i greggi de’ tuoi compagni?
Tell me, you whom my soul loves, where do you feed your flock? Where do you rest your flock at noontime? Why should I be like someone who wanders beside the flocks of your companions?
8 Se non lo sai, o la più bella delle donne, esci e segui le tracce delle pecore, e fa’ pascere i tuoi capretti presso alle tende de’ pastori.
If you do not know, most beautiful among women, follow the tracks of my flock, and pasture your young goats near the shepherds' tents.
9 Amica mia io t’assomiglio alla mia cavalla che s’attacca ai carri di Faraone.
I compare you, my love, to a mare among Pharaoh's chariot horses.
10 Le tue guance son belle in mezzo alle collane, e il tuo collo è bello tra i filari di perle.
Your cheeks are beautiful with ornaments, your neck with strings of jewels.
11 Noi ti faremo delle collane d’oro con de’ punti d’argento.
We will make for you gold ornaments with silver studs.
12 Mentre il re è nel suo convito, il mio nardo esala il suo profumo.
While the king lay on his couch, my nard emitted its fragrance.
13 Il mio amico m’è un sacchetto di mirra, che passa la notte sul mio seno.
My beloved is to me like a bag of myrrh that spends the night lying between my breasts.
14 Il mio amico m’è un grappolo di cipro delle vigne d’En-Ghedi.
My beloved is to me like a cluster of henna flowers in the vineyards of En Gedi.
15 Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi son come quelli dei colombi.
Listen, you are beautiful, my love; listen, you are beautiful; your eyes are doves.
16 Come sei bello, amico mio, come sei amabile! Anche il nostro letto è verdeggiante.
Listen, you are handsome, my beloved, how handsome. The lush plants are our bed.
17 Le travi delle nostre case sono cedri, i nostri soffitti sono di cipresso.
The beams of our house are cedars; our rafters are firs.

< Cantico dei Cantici 1 >