< Cantico dei Cantici 1 >

1 Il Cantico de’ Cantici di Salomone.
This is [King] Solomon’s most beautiful song.
2 Mi baci egli de’ baci della sua bocca!… poiché le tue carezze son migliori del vino.
Kiss me [on my lips], because your love [for me] is more delightful than wine.
3 I tuoi profumi hanno un odore soave; il tuo nome è un profumo che si spande; perciò t’aman le fanciulle!
The fragrance of the cologne on your [skin] is [very] sweet/pleasing [CHI]. And your reputation is [very] good and spreads, [like] [SIM] the fragrance of the special oil spread on your skin. That is why the [other] young women are attracted to you.
4 Attirami a te! Noi ti correremo dietro! Il re m’ha condotta ne’ suoi appartamenti; noi gioiremo, ci rallegreremo a motivo di te; noi celebreremo le tue carezze più del vino! A ragione sei amato!
Take me quickly; take me to your home. [It is as though] you are my king; take me into your room. We are very happy [DOU] about you; we say that your love [for each other] is better than wine. It is not surprising that the other young women adore you.
5 Io son nera ma son bella, o figliuole di Gerusalemme, come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
You women of Jerusalem, I am dark but beautiful; my dark skin is like [SIM] the tents in Kedar, [or] like the beautiful curtains in Solomon’s palace.
6 Non guardate se son nera; è il sole che m’ha bruciata; i figliuoli di mia madre si sono adirati contro di me; m’hanno fatta guardiana delle vigne, ma io, la mia vigna, non l’ho guardata.
[But] do not stare at me because of the sun having caused my skin to become dark; my brothers were angry with me, [so] they forced me to work [out in the sunshine] in the vineyards, so I was not able to take good care of my body/skin [CHI, MET].
7 O tu che il mio cuore ama, dimmi dove meni a pascere il tuo gregge, e dove lo fai riposare sul mezzogiorno. Poiché, perché sarei io come una donna sperduta, presso i greggi de’ tuoi compagni?
You whom I [SYN] love, where will you take your flock of sheep today? Where will you allow them to rest at noontime? I want to know because it is not right [RHQ] for me to wander around like a prostitute looking for you among the flocks that belong to your friends.
8 Se non lo sai, o la più bella delle donne, esci e segui le tracce delle pecore, e fa’ pascere i tuoi capretti presso alle tende de’ pastori.
You who are the most beautiful of all the women, if you [search for me and] do not know [where I will take my sheep], follow the tracks/footprints of the sheep. [Then] allow your young goats to (graze/eat grass) near the shepherds’ tents.
9 Amica mia io t’assomiglio alla mia cavalla che s’attacca ai carri di Faraone.
You [are beautiful], my darling, like the young female horse that pulls the chariot of the king of Egypt.
10 Le tue guance son belle in mezzo alle collane, e il tuo collo è bello tra i filari di perle.
Your cheeks are decorated with jewelry, and there are strings of beads/pearls around your neck.
11 Noi ti faremo delle collane d’oro con de’ punti d’argento.
We will make for you [some] gold earrings that are decorated/inlaid with silver.
12 Mentre il re è nel suo convito, il mio nardo esala il suo profumo.
While the king was on his couch, the smell of my perfume spread [around the room].
13 Il mio amico m’è un sacchetto di mirra, che passa la notte sul mio seno.
The man who loves me is [as delightful as [MET]] a (sachet/small cloth bag) of myrrh between my breasts.
14 Il mio amico m’è un grappolo di cipro delle vigne d’En-Ghedi.
He is like [MET] a bunch of flowers from the vineyards at En-Gedi.
15 Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi son come quelli dei colombi.
You whom I love, you are beautiful; you are very beautiful! Your eyes are [as delightful/charming as] doves.
16 Come sei bello, amico mio, come sei amabile! Anche il nostro letto è verdeggiante.
You who love me, you are very delightful/handsome, you are wonderful! This green grass will be [like] a couch [where we lie down].
17 Le travi delle nostre case sono cedri, i nostri soffitti sono di cipresso.
[Branches of] cedar [trees] will shade us; [it is as though branches of] juniper/pine [trees] will be like [MET] a roof [over our heads].

< Cantico dei Cantici 1 >