< Proverbi 26 >

1 Come la neve non conviene all’estate, né la pioggia al tempo della mèsse, così non conviene la gloria allo stolto.
Il y a des rosées pendant la moisson, et des pluies pendant l'été; mais il n'est point de gloire pour l'insensé.
2 Come il passero vaga qua e là e la rondine vola, così la maledizione senza motivo, non raggiunge l’effetto.
Les oiseaux s'envolent et même les autruches: ainsi les vanités s'évanouissent sans arriver à rien.
3 La frusta per il cavallo, la briglia per l’asino, e il bastone per il dosso degli stolti.
Comme est le fouet au cheval, l'aiguillon à l'âne, ainsi est la verge à une nature déréglée.
4 Non rispondere allo stolto secondo la sua follia, che tu non gli abbia a somigliare.
Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne deviennes semblable à lui.
5 Rispondi allo stolto secondo la sua follia, perché non abbia a credersi savio.
Mais réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne semble sage à tes dépens.
6 Chi affida messaggi a uno stolto si taglia i piedi e s’abbevera di pene.
Celui qui envoie ses paroles par un messager imprudent expose ses propres voies à un affront.
7 Come le gambe dello zoppo son senza forza, così è una massima in bocca degli stolti.
Interdis aux insensés l'usage de leurs jambes, et empêche l'iniquité de sortir de leur bouche.
8 Chi onora uno stolto fa come chi getta una gemma in un mucchio di sassi.
Celui qui attache la pierre à sa fronde ressemble à celui qui glorifie un insensé.
9 Una massima in bocca agli stolti è come un ramo spinoso in mano a un ubriaco.
Des épines poussent dans la main d'un homme ivre, et la servitude dans la main des insensés.
10 Chi impiega lo stolto e il primo che capita, è come un arciere che ferisce tutti.
La chair des insensés est pleine de trouble; car leurs passions se brisent dans leur choc.
11 Lo stolto che ricade nella sua follia, è come il cane che torna al suo vomito.
Comme le chien, lorsqu'il revient à son vomissement, inspire le dégoût; ainsi est l'insensé qui, en sa malice, retourne à son péché. Il est une honte qui conduit au mal; il est une honte pleine de gloire et de grâce.
12 Hai tu visto un uomo che si crede savio? C’è più da sperare da uno stolto che da lui.
J'ai vu un homme qui, lui-même, s'estimait sage; cependant l'insensé a plus de confiance que lui.
13 Il pigro dice: “C’è un leone nella strada, c’è un leone per le vie!”
Le paresseux que l'on envoie en voyage dit: Il y a un lion sur le chemin et des assassins dans les rues.
14 Come la porta si volge sui cardini così il pigro sul suo letto.
Comme la porte tourne sur ses gonds, ainsi fait le paresseux sur son lit.
15 Il pigro tuffa la mano nel piatto; gli par fatica riportarla alla bocca.
Le paresseux, s'il a caché sa main sous son manteau, n'aura pas le courage de la porter à sa bouche.
16 Il pigro si crede più savio di sette uomini che dànno risposte sensate.
Le paresseux se croit plus sage que celui qui rapporte une dépêche et en reçoit un salaire abondant.
17 Il passante che si riscalda per una contesa che non lo concerne, è come chi afferra un cane per le orecchie.
Se mettre en avant pour la querelle d'autrui, c'est comme prendre un chien par la queue.
18 Come un pazzo che avventa tizzoni, frecce e morte,
On lance parmi les hommes des paroles comme des traits; celui qu'elles atteignent le premier succombe.
19 così è colui che inganna il prossimo, e dice: “Ho fatto per ridere!”
C'est ce qui arrive à tous ceux qui dressent des embûches à leurs amis; et si l'on s'en aperçoit, ils disent: Je l'ai fait en jouant.
20 Quando mancan le legna, il fuoco si spegne; e quando non c’è maldicente, cessan le contese.
Le feu s'active, s'il y a beaucoup de bois; où il n'y a point de contradicteur, les querelles s'apaisent.
21 Come il carbone da la brace, e le legna dànno la fiamma, così l’uomo rissoso accende le liti.
Le charbon et le bois dans le foyer animent le feu; le médisant entretient le trouble des querelles.
22 Le parole del maldicente son come ghiottonerie, e penetrano fino nell’intimo delle viscere.
Les paroles du trompeur sont douces; mais elles blessent jusqu'au fond des entrailles.
23 Labbra ardenti e un cuor malvagio son come schiuma d’argento spalmata sopra un vaso di terra.
L'argent donné pour tromper ne vaut pas mieux qu'un coquillage. Des lèvres frivoles cachent un mauvais cœur.
24 Chi odia, parla con dissimulazione; ma, dentro, cova la frode.
Un ennemi que l'on voit pleurer promet beaucoup des lèvres; mais en son cœur il trame quelque fraude.
25 Quando parla con voce graziosa, non te ne fidare, perché ha sette abominazioni in cuore.
Si ton ennemi te prie à grands cris, ne te laisse pas persuader; car il a sept méchancetés dans l'âme.
26 L’odio suo si nasconde sotto la finzione, ma la sua malvagità si rivelerà nell’assemblea.
Celui qui dissimule sa haine cherche à tromper; mais il a beau cacher ses fautes, le monde le connaît bien.
27 Chi scava una fossa vi cadrà, e la pietra torna addosso a chi la rotola.
Celui qui creuse une fosse pour son prochain y tombera; celui qui roule une pierre la roule sur lui-même.
28 La lingua bugiarda odia quelli che ha ferito, e la bocca lusinghiera produce rovina.
Une langue trompeuse hait la vérité; une bouche indiscrète est une cause de ruines.

< Proverbi 26 >