< Giovanni 5 >
1 Dopo queste cose ci fu una festa de’ Giudei, e Gesù salì a Gerusalemme.
After these things was a festival day of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
2 Or a Gerusalemme, presso la porta delle Pecore, v’è una vasca, chiamata in ebraico Betesda, che ha cinque portici.
Now there is at Jerusalem a pond, called Probatica, which in Hebrew is named Bethsaida, having five porches.
3 Sotto questi portici giaceva un gran numero d’infermi, di ciechi, di zoppi, di paralitici, i quali aspettavano l’agitarsi dell’acqua;
In these lay a great multitude of sick, of blind, of lame, of withered; waiting for the moving of the water.
4 perché un angelo scendeva nella vasca e metteva l’acqua in movimento; e il primo che vi scendeva dopo che l’acqua era stata agitata, era guarito di qualunque malattia fosse colpito.
And an angel of the Lord descended at certain times into the pond; and the water was moved. And he that went down first into the pond after the motion of the water, was made whole, of whatsoever infirmity he lay under.
5 E quivi era un uomo, che da trentott’anni era infermo.
And there was a certain man there, that had been eight and thirty years under his infirmity.
6 Gesù, vedutolo che giaceva e sapendo che già da gran tempo stava così, gli disse: Vuoi esser risanato?
Him when Jesus had seen lying, and knew that he had been now a long time, he saith to him: Wilt thou be made whole?
7 L’infermo gli rispose: Signore, io non ho alcuno che, quando l’acqua è mossa, mi metta nella vasca, e mentre ci vengo io, un altro vi scende prima di me.
The infirm man answered him: Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pond. For whilst I am coming, another goeth down before me.
8 Gesù gli disse: Lèvati, prendi il tuo lettuccio, e cammina.
Jesus saith to him: Arise, take up thy bed, and walk.
9 E in quell’istante quell’uomo fu risanato; e preso il suo lettuccio, si mise a camminare.
And immediately the man was made whole: and he took up his bed, and walked. And it was the sabbath that day.
10 Or quel giorno era un sabato; perciò i Giudei dissero all’uomo guarito: E’ sabato, e non ti è lecito portare il tuo lettuccio.
The Jews therefore said to him that was healed: It is the sabbath; it is not lawful for thee to take up thy bed.
11 Ma egli rispose loro: E’ colui che m’ha guarito, che m’ha detto: Prendi il tuo lettuccio e cammina.
He answered them: He that made me whole, he said to me, Take up thy bed, and walk.
12 Essi gli domandarono: Chi è quell’uomo che t’ha detto: Prendi il tuo lettuccio e cammina?
They asked him therefore: Who is that man who said to thee, Take up thy bed, and walk?
13 Ma colui ch’era stato guarito non sapeva chi fosse; perché Gesù era scomparso, essendovi in quel luogo molta gente.
But he who was healed, knew not who it was; for Jesus went aside from the multitude standing in the place.
14 Di poi Gesù lo trovò nel tempio, e gli disse: Ecco, tu sei guarito; non peccar più, che non t’accada di peggio.
Afterwards, Jesus findeth him in the temple, and saith to him: Behold thou art made whole: sin no more, lest some worse thing happen to thee.
15 Quell’uomo se ne andò, e disse ai Giudei che Gesù era quel che l’avea risanato.
The man went his way, and told the Jews, that it was Jesus who had made him whole.
16 E per questo i Giudei perseguitavano Gesù e cercavan d’ucciderlo; perché facea quelle cose di sabato.
Therefore did the Jews persecute Jesus, because he did these things on the sabbath.
17 Gesù rispose loro: Il Padre mio opera fino ad ora, ed anche io opero.
But Jesus answered them: My Father worketh until now; and I work.
18 Perciò dunque i Giudei più che mai cercavan d’ucciderlo; perché non soltanto violava il sabato, ma chiamava Dio suo Padre, facendosi uguale a Dio.
Hereupon therefore the Jews sought the more to kill him, because he did not only break the sabbath, but also said God was his Father, making himself equal to God.
19 Gesù quindi rispose e disse loro: In verità, in verità io vi dico che il Figliuolo non può da se stesso far cosa alcuna, se non la vede fare dal Padre; perché le cose che il Padre fa, anche il Figlio le fa similmente.
Then Jesus answered, and said to them: Amen, amen, I say unto you, the Son cannot do any thing of himself, but what he seeth the Father doing: for what things soever he doth, these the Son also doth in like manner.
20 Poiché il Padre ama il Figliuolo, e gli mostra tutto quello che Egli fa; e gli mostrerà delle opere maggiori di queste, affinché ne restiate maravigliati.
For the Father loveth the Son, and sheweth him all things which himself doth: and greater works than these will he shew him, that you may wonder.
21 Difatti, come il Padre risuscita i morti e li vivifica, così anche il Figliuolo vivifica chi vuole.
For as the Father raiseth up the dead, and giveth life: so the Son also giveth life to whom he will.
22 Oltre a ciò, il Padre non giudica alcuno, ma ha dato tutto il giudicio al Figliuolo,
For neither doth the Father judge any man, but hath given all judgment to the Son.
23 affinché tutti onorino il Figliuolo come onorano il Padre. Chi non onora il Figliuolo non onora il Padre che l’ha mandato.
That all men may honour the Son, as they honour the Father. He who honoureth not the Son, honoureth not the Father, who hath sent him.
24 In verità, in verità io vi dico: Chi ascolta la mia parola e crede a Colui che mi ha mandato, ha vita eterna; e non viene in giudizio, ma è passato dalla morte alla vita. (aiōnios )
Amen, amen I say unto you, that he who heareth my word, and believeth him that sent me, hath life everlasting; and cometh not into judgment, but is passed from death to life. (aiōnios )
25 In verità, in verità io vi dico: L’ora viene, anzi è già venuta, che i morti udranno la voce del Figliuol di Dio; e quelli che l’avranno udita, vivranno.
Amen, amen I say unto you, that the hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and they that hear shall live.
26 Perché come il Padre ha vita in se stesso, così ha dato anche al Figliuolo d’aver vita in se stesso;
For as the Father hath life in himself, so he hath given the Son also to have life in himself:
27 e gli ha dato autorità di giudicare, perché è il Figliuol dell’uomo.
And he hath given him power to do judgment, because he is the Son of man.
28 Non vi maravigliate di questo; perché l’ora viene in cui tutti quelli che sono nei sepolcri, udranno la sua voce e ne verranno fuori:
Wonder not at this; for the hour cometh, wherein all that are in the graves shall hear the voice of the Son of God.
29 quelli che hanno operato bene, in risurrezione di vita; e quelli che hanno operato male, in risurrezion di giudicio.
And they that have done good things, shall come forth unto the resurrection of life; but they that have done evil, unto the resurrection of judgment.
30 Io non posso far nulla da me stesso; come odo, giudico; e il mio giudicio è giusto, perché cerco non la mia propria volontà, ma la volontà di Colui che mi ha mandato.
I cannot of myself do any thing. As I hear, so I judge: and my judgment is just; because I seek not my own will, but the will of him that sent me.
31 Se io rendo testimonianza di me stesso, la mia testimonianza non è verace.
If I bear witness of myself, my witness is not true.
32 V’è un altro che rende testimonianza di me; e io so che la testimonianza ch’egli rende di me, è verace.
There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
33 Voi avete mandato da Giovanni, ed egli ha reso testimonianza alla verità.
You sent to John, and he gave testimony to the truth.
34 Io però la testimonianza non la prendo dall’uomo, ma dico questo affinché voi siate salvati.
But I receive not testimony from man: but I say these things, that you may be saved.
35 Egli era la lampada ardente e splendente e voi avete voluto per breve ora godere alla sua luce.
He was a burning and a shining light: and you were willing for a time to rejoice in his light.
36 Ma io ho una testimonianza maggiore di quella di Giovanni; perché le opere che il Padre mi ha dato a compiere, quelle opere stesse che io fo, testimoniano di me che il Padre mi ha mandato.
But I have a greater testimony than that of John: for the works which the Father hath given me to perfect; the works themselves, which I do, give testimony of me, that the Father hath sent me.
37 E il Padre che mi ha mandato, ha Egli stesso reso testimonianza di me. La sua voce, voi non l’avete mai udita; e il suo sembiante, non l’avete mai veduto;
And the Father himself who hath sent me, hath given testimony of me: neither have you heard his voice at any time, nor seen his shape.
38 e la sua parola non l’avete dimorante in voi, perché non credete in colui ch’Egli ha mandato.
And you have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him you believe not.
39 Voi investigate le Scritture, perché pensate aver per mezzo d’esse vita eterna, ed esse son quelle che rendon testimonianza di me; (aiōnios )
Search the scriptures, for you think in them to have life everlasting; and the same are they that give testimony of me. (aiōnios )
40 eppure non volete venire a me per aver la vita!
And you will not come to me that you may have life.
41 Io non prendo gloria dagli uomini;
I receive glory not from men.
42 ma vi conosco che non avete l’amor di Dio in voi.
But I know you, that you have not the love of God in you.
43 Io son venuto nel nome del Padre mio, e voi non mi ricevete; se un altro verrà nel suo proprio nome, voi lo riceverete.
I am come in the name of my Father, and you receive me not: if another shall come in his own name, him you will receive.
44 Come potete credere, voi che prendete gloria gli uni dagli altri e non cercate la gloria che vien da Dio solo?
How can you believe, who receive glory one from another: and the glory which is from God alone, you do not seek?
45 Non crediate che io sia colui che vi accuserà davanti al Padre; v’è chi v’accusa, ed è Mosè, nel quale avete riposta la vostra speranza.
Think not that I will accuse you to the Father. There is one that accuseth you, Moses, in whom you trust.
46 Perché se credeste a Mosè, credereste anche a me; poiché egli ha scritto di me.
For if you did believe Moses, you would perhaps believe me also; for he wrote of me.
47 Ma se non credete agli scritti di lui, come crederete alle mie parole?
But if you do not believe his writings, how will you believe my words?