< Giobbe 40 >
1 L’Eterno continuò a rispondere a Giobbe e disse:
Jehova Nyasaye nowachone Ayub kama:
2 “Il censore dell’Onnipotente vuole ancora contendere con lui? Colui che censura Iddio ha egli una risposta a tutto questo?”
“Bende nitiere ngʼat mapiem gi Jehova Nyasaye Maratego manyalo kwere? Mad koro ngʼat mamino wach gi Nyasaye oduokeane!”
3 Allora Giobbe rispose all’Eterno e disse:
Eka Ayub nodwoko Jehova Nyasaye kama:
4 “Ecco, io son troppo meschino; che ti risponderei? Io mi metto la mano sulla bocca.
“Yaye Jehova Nyasaye, ok aromo dwokora kodi omiyo mano ema omiyo alingʼ.
5 Ho parlato una volta, ma non riprenderò la parola, due volte… ma non lo farò più”.
Asewuoyo moromo, to ok ayudo dwoko omiyo koro ok abi wuoyo kendo.”
6 L’Eterno allora rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
7 “Orsù, cingiti i lombi come un prode; ti farò delle domande e tu insegnami!
“Chungʼ ane ka dichwo; mondo idwoka weche, ma adwaro penjigi.
8 Vuoi tu proprio annullare il mio giudizio? condannar me per giustificar te stesso?
“Angʼo momiyo iketho adiera mara? Angʼo momiyo iketo rach kuoma mondo in inenri ka ngʼama ber?
9 Hai tu un braccio pari a quello di Dio? o una voce che tuoni come la sua?
Bende in gi teko machalo gi mar Nyasaye koso dwondi bende nyalo mor kaka mare?
10 Su via, adornati di maestà, di grandezza, rivestiti di splendore, di magnificenza!
Ka kamano, to kare bidhriane, kirwakori gi duongʼ, luor kod ber.
11 Da’ libero corso ai furori dell’ira tua; mira tutti i superbi e abbassali!
Bangʼ mano rang jogo ma sungore, kendo iol mirimbi mager kuomgi mondo omi gibolre.
12 Mira tutti i superbi e umiliali! e schiaccia gli empi dovunque stanno!
Ee, rang joma sungore duto kendo, ikumgi kama gichungoeno mondo omi gibolre.
13 Seppelliscili tutti assieme nella polvere, copri di bende la lor faccia nel buio della tomba!
Ikgi duto e lowo; mondo ji kik negi kendo.
14 Allora, anch’io ti loderò, perché la tua destra t’avrà dato la vittoria.
Kinyalo timo kamano to an owuon ema anakuong paki ni tekri iwuon ema omiyo iloyo.
15 Guarda l’ippopotamo che ho fatto al par di te; esso mangia l’erba come il bove.
“Parane rawo, mane achweyo kaka ne achweyi kendo machamo lum kaka rwadh pur chamo.
16 Ecco la sua forza è nei suoi lombi, e il vigor suo nei muscoli del ventre.
Parie teko mangʼeny ma en-go, kendo parie teko maduongʼ manie leche mag dende!
17 Stende rigida come un cedro la coda; i nervi delle sue cosce sono intrecciati insieme.
Iwe yamo tero ka yiend sida; kendo leche manie bembene omoko kuome maber.
18 Le sue ossa sono tubi di rame; le sue membra, sbarre di ferro.
Chokene otegno ka mula, kendo tiendene otegno ka chuma.
19 Esso è il capolavoro di Dio; colui che lo fece l’ha fornito di falce,
Ikwane kaka chwech maberie moloyo mar Nyasaye e kind le duto, kendo en mana Jachwechne kende ema nyalo chome gi ligangla.
20 perché i monti gli producon la pastura; e là tutte le bestie de’ campi gli scherzano intorno.
Ochamo lumbe motwi ewi got, kuonde ma le mager ema kwayoe.
21 Si giace sotto i loti, nel folto de’ canneti, in mezzo alle paludi.
Onindo piny ei saka kendo opondo e dier odundu motwi e thidhna.
22 I loti lo copron dell’ombra loro, i salci del torrente lo circondano.
Saka oime gi tipone; kendo omburi motwi e tie aora olwore.
23 Straripi pure il fiume, ei non trema; rimane calmo, anche se avesse un Giordano alla gola.
Kata ka aora opongʼ moo oko, to ok bwoge; chunye ngʼich angʼicha kata ka aora Jordan opongʼ kendo mwomore marach.
24 Potrebbe alcuno impadronirsene assalendolo di fronte? o prenderlo colle reti per forargli il naso?
En ngʼa manyalo dino wangʼe mi make, kata madi duode mi tuch ume?