< Giobbe 40 >
1 L’Eterno continuò a rispondere a Giobbe e disse:
Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh ngadto kang Job; miingon siya,
2 “Il censore dell’Onnipotente vuole ancora contendere con lui? Colui che censura Iddio ha egli una risposta a tutto questo?”
“Si bisan kinsa ba nga buot manaway mosulay sa pagbadlong sa Makagagahom? Siya nga makiglalis sa Dios, patubaga siya.”
3 Allora Giobbe rispose all’Eterno e disse:
Unya mitubag si Job kang Yahweh ug miingon,
4 “Ecco, io son troppo meschino; che ti risponderei? Io mi metto la mano sulla bocca.
“Tan-awa, dili ako mahinungdanon; busa unsaon ko man ikaw pagtubag? Ibutang ko ang akong kamot sa akong baba.
5 Ho parlato una volta, ma non riprenderò la parola, due volte… ma non lo farò più”.
Misulti ako sa makausa, ug dili na ako motubag; sa pagkatinuod, kaduha, apan dili na ako magpadayon pa.”
6 L’Eterno allora rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
Unya mitubag si Yahweh kang Job gikan sa bangis kaayo nga unos ug miingon,
7 “Orsù, cingiti i lombi come un prode; ti farò delle domande e tu insegnami!
“Karon, itaod ang imong bakos sama sa usa ka lalaki, tungod kay pangutan-on ko ikaw, ug kinahanglan nga tubagon mo ako.
8 Vuoi tu proprio annullare il mio giudizio? condannar me per giustificar te stesso?
Moingon ka ba gayod nga dili ako makataronganon? Hukman mo ba ako aron angkonon mo nga sakto ka?
9 Hai tu un braccio pari a quello di Dio? o una voce che tuoni come la sua?
May bukton ka ba sama sa Dios? Makapadalugdog ka ba sa imong tingog sama kaniya?
10 Su via, adornati di maestà, di grandezza, rivestiti di splendore, di magnificenza!
Karon, sul-obi ang imong kaugalingon sa himaya ug dungog; sul-obi ang imong kaugalingon sa kadungganan ug kahalangdon.
11 Da’ libero corso ai furori dell’ira tua; mira tutti i superbi e abbassali!
Ipakatag ang naghinubra nimong kasuko; tan-awa ang tanan nga garboso ug ipaubos siya.
12 Mira tutti i superbi e umiliali! e schiaccia gli empi dovunque stanno!
Tan-awa ang tanan nga mapasigarbohon ug ipaubos siya; tamaki ang daotang mga tawo kung diin sila nagbarog.
13 Seppelliscili tutti assieme nella polvere, copri di bende la lor faccia nel buio della tomba!
Ilubong silang tanan ilalom sa yuta; bilanggoa ang ilang mga dagway sa tagong dapit.
14 Allora, anch’io ti loderò, perché la tua destra t’avrà dato la vittoria.
Unya ilhon ko usab ikaw nga ang imong tuong kamot makaluwas kanimo.
15 Guarda l’ippopotamo che ho fatto al par di te; esso mangia l’erba come il bove.
Tan-awa karon ang behemot, nga hinimo usab nako sama sa paghimo ko kanimo; nagakaon siya ug sagbot sama sa torong baka.
16 Ecco la sua forza è nei suoi lombi, e il vigor suo nei muscoli del ventre.
Tan-awa karon, ang iyang kusog anaa sa iyang hawakan; ang iyang gahom anaa sa mga unod sa iyang tiyan.
17 Stende rigida come un cedro la coda; i nervi delle sue cosce sono intrecciati insieme.
Lihokon niya ang iyang ikog sama sa kahoy nga sedro; ang unod sa iyang paa nag-abot.
18 Le sue ossa sono tubi di rame; le sue membra, sbarre di ferro.
Ang iyang mga bukog sama sa mga tubo nga tumbaga; ang iyang tiil sama sa mga babag nga puthaw.
19 Esso è il capolavoro di Dio; colui che lo fece l’ha fornito di falce,
Siya ang pangulo sa mga binuhat sa Dios. Ang Dios lamang, nga nagbuhat kaniya, ang makalupig kanila.
20 perché i monti gli producon la pastura; e là tutte le bestie de’ campi gli scherzano intorno.
Kay ang kabungtoran naghatag kaniya ug pagkaon; ang mabangis nga mga mananap sa yuta nagduladula sa duol.
21 Si giace sotto i loti, nel folto de’ canneti, in mezzo alle paludi.
Naghigda siya ilalom sa bulak nga lirio diha sa landong sa kasagbotan ug diha sa lamakan.
22 I loti lo copron dell’ombra loro, i salci del torrente lo circondano.
Nagtabon kaniya ang landong sa bulak nga lirio; ang kahoy nga tambo diha sa gamay nga sapa naglibot kaniya.
23 Straripi pure il fiume, ei non trema; rimane calmo, anche se avesse un Giordano alla gola.
Tan-awa, kung magbaha ang kilid sa sapa, dili siya mangurog; masaligon siya, bisan kung ang Suba sa Jordan moabot hangtod sa iyang ilong.
24 Potrebbe alcuno impadronirsene assalendolo di fronte? o prenderlo colle reti per forargli il naso?
Aduna bay makadakop kaniya gamit ang taga, o makatusok sa iyang ilong pinaagi sa lit-ag?