< Giobbe 39 >

1 Sai tu quando le capre selvagge delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?
Sais-tu le temps où la gazelle des rochers met bas? As-tu observé les biches dans les douleurs de l'enfantement?
2 Conti tu i mesi della lor pregnanza e sai tu il momento in cui debbono sgravarsi?
As-tu compté les mois de leur portée? les as-tu délivrées dans les maux?
3 S’accosciano, fanno i lor piccini, e son tosto liberate dalle loro doglie;
Est-ce grâce à toi qu'elles nourrissent leurs petits sans crainte? as-tu effacé toutes leurs douleurs?
4 i lor piccini si fanno forti, crescono all’aperto, se ne vanno, e non tornan più alle madri.
Leurs petits les abandonneront; ils multiplieront leur espèce; ils s'éloigneront et ne reviendront jamais.
5 Chi manda libero l’onàgro, e chi scioglie i legami all’asino salvatico,
De qui l'âne sauvage tient-il sa liberté? Qui a détaché ses liens?
6 al quale ho dato per dimora il deserto, e la terra salata per abitazione?
J'ai préparé sa nourriture dans le désert, et sa demeure dans la contrée saumâtre et stérile.
7 Egli si beffa del frastuono della città, e non ode grida di padrone.
Il se raille de la foule qui peuple les cités; il n'entend jamais les reproches du collecteur.
8 Batte le montagne della sua pastura, e va in traccia d’ogni filo di verde.
Il met tous ses soins à examiner les pâturages des montagnes, et il vit de toutes sortes d'herbes.
9 Il bufalo vorrà egli servirti o passar la notte presso alla tua mangiatoia?
La licorne se prêtera-t-elle à te servir; couchera-t-elle jamais en ton étable?
10 Legherai tu il bufalo con una corda perché faccia il solco? erpicherà egli le valli dietro a te?
Pourras-tu l'attacher au joug et lui faire creuser les sillons de tes champs?
11 Ti fiderai di lui perché la sua forza è grande? Lascerai a lui il tuo lavoro?
Te fieras-tu à elle à cause de sa force, et la chargeras-tu de tes travaux?
12 Conterai su lui perché ti porti a casa la raccolta e ti ammonti il grano sull’aia?
Croiras-tu qu'elle te rende tes semailles; les fera-t-elle rentrer en ton aire?
13 Lo struzzo batte allegramente l’ali; ma le penne e le piume di lui son esse pietose?
La plume naissante de l'autruche ramassera-t-elle du limon comme celle du canard?
14 No, poich’egli abbandona sulla terra le proprie uova e le lascia scaldar sopra la sabbia.
Elle pond dans le sable, et ne couve pas ses œufs autrement qu'en les couvrant d'une motte de terre
15 Egli dimentica che un piede le potrà schiacciare, e che le bestie dei campi le potran calpestare.
Elle oublie que le passant les dispersera et que les bêtes fauves les fouleront aux pieds.
16 Tratta duramente i suoi piccini, quasi non fosser suoi; la sua fatica sarà vana, ma ciò non lo turba,
Elle traite durement ses petits comme s'ils ne lui appartenaient pas; elle a souffert vainement sans regret ni crainte,
17 ché Iddio l’ha privato di sapienza, e non gli ha impartito intelligenza.
Parce que Dieu chez elle a fait taire la sagesse, et ne lui a pas accordé sa part d'intelligence.
18 Ma quando si leva e piglia lo slancio, si beffa del cavallo e di chi lo cavalca.
A l'occasion elle prendra son essor; elle raillera le cheval et le cavalier.
19 Sei tu che dài al cavallo il coraggio? che gli vesti il collo d’una fremente criniera?
Est-ce toi qui as donné au cheval sa vigueur; est-ce par toi que sa crinière effraye
20 Sei tu che lo fai saltar come la locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento.
L'as-tu armé de ses moyens de défense; as-tu fait naître l'audace en son sein?
21 Raspa la terra nella valle ed esulta della sua forza; si slancia incontro alle armi.
Il imprime son sabot dans le sol et s'enorgueillit; il s'élance en sa force à travers la campagne.
22 Della paura si ride, non trema, non indietreggia davanti alla spada.
La lutte avec un roi le réjouit; il ne se détourne pas du fer.
23 Gli risuona addosso il turcasso, la folgorante lancia e il dardo.
L'arc et l'épée se glorifient s'ils l'atteignent.
24 Con fremente furia divora la terra. Non sta più fermo quando suona la tromba.
En son courroux il détruirait la terre, et il n'est docile qu'au signal de la trompette.
25 Com’ode lo squillo, dice: Aha! e fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capi, e il grido di guerra.
S'il l'entend, il dit: Bien; il flaire de loin la bataille, et il le fait voir par ses courbettes et ses hennissements.
26 E’ l’intelligenza tua che allo sparviere fa spiccare il volo e spiegar l’ali verso mezzogiorno?
Est-ce ta science qui a dressé l'épervier? Lui as-tu appris à déployer ses ailes, à se balancer immobile et à regarder le midi?
27 E’ forse al tuo comando che l’aquila si leva in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati?
Est-ce à ton commandement que l'aigle élève son vol, et que le vautour passe la nuit perché au-dessus de ses petits,
28 Abita nelle rocce e vi pernotta; sta sulla punta delle rupi, sulle vette scoscese;
Sur la pointe d'une roche, au fond de sa retraite?
29 di là spia la preda, e i suoi occhi miran lontano.
En s'y tenant il cherche sa pâture; ses yeux voient au loin.
30 I suoi piccini s’abbeveran di sangue, e dove son de’ corpi morti, ivi ella si trova”.
Il souille de sang sa couvée, et, partout où il y a des cadavres, il les découvre.

< Giobbe 39 >