< Giobbe 38 >

1 Allora l’Eterno rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
茲にヱホバ大風の中よりヨブに答へて宣まはく
2 “Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno?
無智の言詞をもて道を暗からしむる此者は誰ぞや
3 Orsù, cingiti i lombi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami!
なんぢ腰ひきからげて丈夫のごとくせよ 我なんぢに問ん 汝われに答へよ
4 Dov’eri tu quand’io fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.
地の基を我が置たりし時なんぢは何處にありしや 汝もし穎悟あらば言へ
5 Chi ne fissò le dimensioni? giacché tu il sai! chi tirò sovr’essa la corda da misurare?
なんぢ若知んには誰が度量を定めたりしや 誰が準繩を地の上に張りたりしや
6 Su che furon poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare
その基は何の上に奠れたりしや その隅石は誰が置たりしや
7 quando le stelle del mattino cantavan tutte assieme e tutti i figli di Dio davan in gridi di giubilo?
かの時には晨星あひともに歌ひ 神の子等みな歡びて呼はりぬ
8 Chi chiuse con porte il mare balzante fuor dal seno materno,
海の水ながれ出で 胎内より涌いでし時誰が戸をもて之を閉こめたりしや
9 quando gli detti le nubi per vestimento e per fasce l’oscurità,
かの時我雲をもて之が衣服となし 黑暗をもて之が襁褓となし
10 quando gli tracciai de’ confini, gli misi sbarre e porte,
これに我法度を定め關および門を設けて
11 e dissi: “Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio de’ tuoi flutti?”
曰く此までは來るべし此を越べからず 汝の高浪ここに止まるべしと
12 Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? o insegnato il suo luogo all’aurora,
なんぢ生れし日より以來朝にむかひて命を下せし事ありや また黎明にその所を知しめ
13 perch’ella afferri i lembi della terra, e ne scuota via i malvagi?
これをして地の縁を取へて惡き者をその上より振落さしめたりしや
14 La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo, e appar come vestita d’un ricco manto;
地は變りて土に印したるごとくに成り 諸の物は美はしき衣服のごとくに顯る
15 i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato.
また惡人はその光明を奪はれ 高く擧たる手は折らる
16 Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? hai tu passeggiato in fondo all’abisso?
なんぢ海の泉源にいたりしことありや 淵の底を歩みしことありや
17 Le porte della morte ti son esse state scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte?
死の門なんぢのために開けたりしや 汝死蔭の門を見たりしや
18 Hai tu abbracciato collo sguardo l’ampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta!
なんぢ地の廣を看きはめしや 若これを盡く知ば言へ
19 Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? E la tenebra dov’è la sua dimora?
光明の在る所に往く路は孰ぞや 黑暗の在る所は何處ぞや
20 Le puoi tu menare verso i loro domini, e sai tu bene i sentieri per ricondurle a casa?
なんぢ之をその境に導びき得るや その家の路を知をるや
21 Lo sai di sicuro! ché tu eri, allora, già nato, e il numero de’ tuoi giorni è grande!…
なんぢ之を知ならん汝はかの時すでに生れをり また汝の經たる日の數も多ければなり
22 Sei tu entrato ne’ depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine
なんぢ雪の庫にいりしや 雹の庫を見しや
23 ch’io tengo in serbo per i tempi della distretta, pel giorno della battaglia e della guerra?
これ我が艱難の時にために蓄はへ 戰爭および戰鬪の日のために蓄はへ置くものなり
24 Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra?
光明の發散る道 東風の地に吹わたる所の路は何處ぞや
25 Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni,
誰が大雨を灌ぐ水路を開き雷電の光の過る道を開き
26 perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo,
人なき地にも人なき荒野にも雨を降し
27 e disseti le solitudini desolate, sì che vi germogli e cresca l’erba?
荒かつ廢れたる處々を潤ほし かつ若菜蔬を生出しむるや
28 Ha forse la pioggia un padre? o chi genera le gocce della rugiada?
雨に父ありや 露の珠は誰が生る者なるや
29 Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
氷は誰が胎より出るや 空の霜は誰が產むところなるや
30 Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela.
水かたまりて石のごとくに成り 淵の面こほる
31 Sei tu che stringi i legami delle Pleiadi, o potresti tu scioglier le catene d’Orione?
なんぢ昴宿の鏈索を結びうるや 參宿の繋繩を解うるや
32 Sei tu che, al suo tempo, fai apparire le costellazioni e guidi la grand’Orsa insieme a’ suoi piccini?
なんぢ十二宮をその時にしたがひて引いだし得るや また北斗とその子星を導びき得るや
33 Conosci tu le leggi del cielo? e regoli tu il dominio di esso sulla terra?
なんぢ天の常經を知るや 天をして其權力を地に施こさしむるや
34 Puoi tu levar la voce fino alle nubi, e far che abbondanza di pioggia ti ricopra?
なんぢ聲を雲に擧げ滂沛の水をして汝を掩はしむるを得るや
35 I fulmini parton forse al tuo comando? Ti dicono essi: “Eccoci qua”?
なんぢ閃電を遣はして往しめ なんぢに答へて我儕は此にありと言しめ得るや
36 Chi ha messo negli strati delle nubi sapienza, o chi ha dato intelletto alla meteora?
胸の中の智慧は誰が與へし者ぞ 心の内の聰明は誰が授けし者ぞ
37 Chi conta con sapienza le nubi? e gli otri del cielo chi li versa
たれか能く智慧をもて雲を數へんや たれか能く天の瓶を傾むけ
38 allorché la polvere stemperata diventa come una massa in fusione e le zolle de’ campi si saldan fra loro?
塵をして一塊に流れあはしめ土塊をしてあひかたまらしめんや
39 Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame de’ leoncelli
なんぢ牝獅子のために食物を獵や また小獅子の食氣を滿すや
40 quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia?
その洞穴に伏し 森の中に隱れ伺がふ時なんぢこの事を爲うるや
41 Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?
また鴉の子 神にむかひて呼はり 食物なくして徘徊る時 鴉に餌を與ふる者は誰ぞや

< Giobbe 38 >