< Giobbe 23 >
1 Allora Giobbe rispose e disse:
Mais Job répondit, et dit:
2 “Anche oggi il mio lamento è una rivolta, per quanto io cerchi di comprimere il mio gemito.
Encore aujourd'hui ma plainte est pleine d'amertume, et la main qui m'a frappé s'appesantit [sur moi] au delà de mon gémissement.
3 Oh sapessi dove trovarlo! potessi arrivare fino al suo trono!
Ô si je savais comment le trouver, j'irais jusqu'à son trône.
4 Esporrei la mia causa dinanzi a lui, riempirei d’argomenti la mia bocca.
J'exposerais mon droit devant lui, et je remplirais ma bouche de preuves.
5 Saprei quel che mi risponderebbe, e capirei quello che avrebbe da dirmi.
Je saurais ce qu'il me répondrait, et j'entendrais ce qu'il me dirait.
6 Contenderebbe egli meco con la sua gran potenza? No! invece, mi presterebbe attenzione.
Contesterait-il avec moi par la grandeur de [sa] force? Non; seulement il proposerait contre moi [ses raisons].
7 Là sarebbe un uomo retto a discutere con lui, e sarei dal mio giudice assolto per sempre.
C'est là qu'un homme droit raisonnerait avec lui, et que je me délivrerais pour jamais de mon juge.
8 Ma, ecco, se vo ad oriente, egli non c’è; se ad occidente, non lo trovo;
Voilà, si je vais en avant, il n'y est pas; si je vais en arrière, je ne l'y apercevrai point.
9 se a settentrione, quando vi opera, io non lo veggo; si nasconde egli nel mezzodì, io non lo scorgo.
S'il se fait entendre à gauche je ne puis le saisir; il se cache à droite, et je ne l'y vois point.
10 Ma la via ch’io batto ei la sa; se mi mettesse alla prova, ne uscirei come l’oro.
[Mais] quand il aura connu le chemin que j'ai tenu, [et] qu'il m'aura éprouvé, je sortirai comme l'or [sort du creuset].
11 Il mio piede ha seguito fedelmente le sue orme, mi son tenuto sulla sua via senza deviare;
Mon pied s'est fixé sur ses pas; j'ai gardé son chemin, et je ne m'en suis point détourné.
12 non mi sono scostato dai comandamenti delle sue labbra, ho riposto nel mio seno le parole della sua bocca.
Je ne me suis point aussi écarté du commandement de ses lèvres; j'ai serré les paroles de sa bouche, plus que ma provision ordinaire.
13 Ma la sua decisione e una; chi lo farà mutare? Quello ch’ei desidera, lo fa;
Mais s'il [a fait] un [dessein], qui l'en détournera? et ce que son âme a désiré, il le fait.
14 egli eseguirà quel che di me ha decretato; e di cose come queste ne ha molte in mente.
Il achèvera donc ce qu'il a résolu sur mon sujet; et il y a en lui beaucoup de telles choses.
15 Perciò nel suo cospetto io sono atterrito; quando ci penso, ho paura di lui.
C'est pourquoi je suis troublé à cause de sa présence; et quand je le considère, je suis effrayé à cause de lui.
16 Iddio m’ha tolto il coraggio, l’Onnipotente mi ha spaventato.
Car le [Dieu] Fort m'a fait fondre le cœur, et le Tout-puissant m'a étonné;
17 Questo mi annienta: non le tenebre, non la fitta oscurità che mi ricopre.
Cependant je n'ai pas été retranché de devant les ténèbres; et il a caché l'obscurité arrière de moi.