< Giobbe 20 >

1 Allora Tsofar di Naama rispose e disse:
Alors Tsophar Nahamathite prit la parole, et dit:
2 “Quel che tu dici mi spinge a risponderti e ne suscita in me il fervido impulso.
C'est à cause de cela que mes pensées diverses me poussent à répondre, et que cette promptitude est en moi.
3 Ho udito rimproveri che mi fanno oltraggio; ma lo spirito mio mi darà una risposta assennata.
J'ai entendu la correction dont tu veux me faire honte, mais [mon] esprit [tirera] de mon intelligence la réponse pour moi.
4 Non lo sai tu che in ogni tempo, da che l’uomo è stato posto sulla terra,
Ne sais-tu pas que de tout temps, [et] depuis que [Dieu] a mis l'homme sur la terre,
5 il trionfo de’ malvagi è breve, e la gioia degli empi non dura che un istante?
Le triomphe des méchants est de peu de durée, et que la joie de l'hypocrite n'est que pour un moment?
6 Quando la sua altezza giungesse fino al cielo ed il suo capo toccasse le nubi,
Quand sa hauteur monterait jusqu'aux cieux, et que sa tête atteindrait jusqu'aux nues,
7 l’empio perirà per sempre come lo sterco suo; quelli che lo vedevano diranno: “Dov’è?”
Il périra pour toujours comme ses ordures; et ceux qui l'auront vu, diront: Où est-il?
8 Se ne volerà via come un sogno, e non si troverà più; dileguerà come una visione notturna.
Il s'en sera envolé comme un songe, et on ne le trouvera plus; et il s'enfuira comme une vision de nuit.
9 L’occhio che lo guardava, cesserà di vederlo, e la sua dimora più non lo scorgerà.
L'œil qui l'aura vu ne le verra plus; et son lieu ne le contemplera plus.
10 I suoi figli si raccomanderanno ai poveri, e le sue mani restituiranno la sua ricchezza.
Ses enfants feront la cour aux pauvres; et ses mains restitueront ce qu'il aura ravi par violence.
11 Il vigor giovanile che gli riempiva l’ossa giacerà nella polvere con lui.
Ses os seront pleins de la punition [des péchés] de sa jeunesse, et elle reposera avec lui dans la poudre.
12 Il male è dolce alla sua bocca, se lo nasconde sotto la lingua,
Si le mal est doux à sa bouche, et s'il le cache sous sa langue;
13 lo risparmia, non lo lascia andar giù, lo trattiene sotto al suo palato:
S'il l'épargne, et ne le rejette point, mais le retient dans son palais;
14 ma il cibo gli si trasforma nelle viscere, e gli diventa in corpo veleno d’aspide.
Ce qu'il mangera se changera dans ses entrailles en un fiel d'aspic.
15 Ha trangugiato ricchezze e le vomiterà; Iddio stesso gliele ricaccerà dal ventre.
Il a englouti les richesses, mais il les vomira, et le [Dieu] Fort les jettera hors de son ventre.
16 Ha succhiato veleno d’aspide, la lingua della vipera l’ucciderà.
Il sucera le venin de l'aspic, et la langue de la vipère le tuera.
17 Non godrà più la vista d’acque perenni, né di rivi fluenti di miele e di latte.
Il ne verra point les ruisseaux des fleuves, ni les torrents de miel et de beurre.
18 Renderà il frutto delle sue fatiche, senza poterlo ingoiare. Pari alla sua ricchezza sarà la restituzione che ne dovrà fare, e così non godrà dei suoi beni.
Il rendra [ce qu'il aura acquis par des] vexations, et il ne l'engloutira point; [il le rendra] selon sa juste valeur, et il ne s'en réjouira point.
19 Perché ha oppresso e abbandonato il povero, s’è impadronito di case che non avea costruite;
Parce qu'il aura foulé les pauvres et les aura abandonnés, il aura ruiné sa maison, bien loin de la bâtir.
20 perché la sua ingordigia non conobbe requie, egli non salverà nulla di ciò che ha tanto bramato.
Certainement il n'en sentira point de contentement en son ventre, et il ne sauvera rien de ce qu'il aura tant convoité.
21 La sua voracità non risparmiava nulla, perciò il suo benessere non durerà.
Il ne lui restera rien à manger, c'est pourquoi il ne s'attendra plus à son bien.
22 Nel colmo dell’abbondanza, si troverà in penuria; la mano di chiunque ebbe a soffrir tormenti si leverà contro lui.
Après que la mesure de ses biens aura été remplie, il sera dans la misère; toutes les mains de ceux qu'il aura opprimés se jetteront sur lui.
23 Quando starà per riempirsi il ventre, ecco Iddio manderà contro a lui l’ardor della sua ira; gliela farà piovere addosso per servirgli di cibo.
S'il a eu de quoi remplir son ventre, [Dieu] lui fera sentir l'ardeur de sa colère, et [la] fera pleuvoir sur lui [et] sur sa viande.
24 Se scampa alle armi di ferro, lo trafigge l’arco di rame.
S'il s'enfuit de devant les armes de fer, l'arc d'airain le transpercera.
25 Si strappa il dardo, esso gli esce dal corpo, la punta sfolgorante gli vien fuori dal fiele, lo assalgono i terrori della morte.
Le trait décoché contre lui sortira tout au travers de son corps, et le fer étincelant sortira de son fiel; toute sorte de frayeur marchera sur lui.
26 Buio profondo è riservato a’ suoi tesori; lo consumerà un fuoco non attizzato dall’uomo, che divorerà quel che resta nella sua tenda.
Toutes les ténèbres seront renfermées dans ses demeures les plus secrètes; un feu qu'on n'aura point soufflé, le consumera; l'homme qui restera dans sa tente sera malheureux.
27 Il cielo rivelerà la sua iniquità, e la terra insorgerà contro di lui.
Les cieux découvriront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.
28 Le rendite della sua casa se n’andranno, portate via nel giorno dell’ira di Dio.
Le revenu de sa maison sera transporté; tout s'écoulera au jour de la colère de Dieu [contre lui].
29 Tale la parte che Dio riserba all’empio, tale il retaggio che Dio gli destina”.
C'est là la portion que Dieu réserve à l'homme méchant, et l'héritage qu'il aura de Dieu pour ses discours.

< Giobbe 20 >