< Proverbi 6 >
1 FIGLIUOL mio, se tu hai fatta sicurtà al tuo prossimo, [Se] tu hai toccata la mano allo strano,
Mein Sohn, hast du dich für deinen Nächsten verbürgt, für einen Fremden dich durch Handschlag verpflichtet;
2 Tu sei allacciato con le parole della tua bocca, Tu sei preso con le parole della tua bocca.
bist du durch ein mündliches Versprechen gebunden, gefangen durch die Reden deines Mundes,
3 Ora fa' questo, figliuol mio, e riscuotiti; Poichè tu sei caduto in man del tuo prossimo, Va', gittati a' piedi de' tuoi amici, e sollecitali.
so tue doch das, mein Sohn: Rette dich; denn du bist in die Hand deines Nächsten geraten! Darum gehe hin, wirf dich vor ihm nieder und bestürme deinen Nächsten.
4 Non lasciar dormire gli occhi tuoi, Nè sonnecchiar le tue palpebre.
Gönne deinen Augen keinen Schlaf und deinen Augenlidern keinen Schlummer!
5 Riscuotiti, come un cavriuolo di mano [del cacciatore], E come un uccello di mano dell'uccellatore.
Rette dich aus seiner Hand wie eine Gazelle und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers!
6 Va', pigro, alla formica; Riguarda le sue vie, e diventa savio;
Gehe hin zur Ameise, du Fauler, siehe ihre Weise an und lerne:
7 Conciossiachè ella non abbia nè capitano, Nè magistrato, nè signore;
obwohl sie keinen Fürsten, noch Hauptmann, noch Herrscher hat,
8 [E pure] ella apparecchia nella state il suo cibo, [E] raduna nella ricolta il suo mangiare.
bereitet sie dennoch im Sommer ihr Brot und sammelt in der Erntezeit ihre Speise.
9 Infino a quando, o pigro, giacerai? Quando ti desterai dal tuo sonno?
Wie lange willst du liegen bleiben, du Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
10 Dormendo un poco, sonnecchiando un poco, Piegando un poco le braccia per riposare;
«Ein wenig schlafen, ein wenig schlummern, ein wenig die Hände in den Schoß legen, um zu ruhen»:
11 La tua povertà verrà come un viandante, E la tua necessità come uno scudiere.
so holt dich die Armut ein wie ein Schnelläufer, und der Mangel wie ein Leichtbewaffneter!
12 L'uomo scellerato, l'uomo da nulla, Procede con perversità di bocca.
Ein Taugenichts, ein nichtswürdiger Mensch ist, wer falsche Reden führt
13 Egli ammicca con gli occhi, parla co' piedi, Accenna con le dita;
und dabei mit seinen Augen blinzelt, Kratzfüße macht und die Hände reibt.
14 Egli ha delle perversità nel suo cuore, Egli macchina del male in ogni tempo; Egli commette contese.
Verkehrtheit ist in seinem Herzen; er schmiedet allezeit Böses, richtet Zänkereien an.
15 Perciò in un momento verrà la sua ruina; Egli di subito sarà fiaccato, senza rimedio.
Darum wird sein Schicksal plötzlich über ihn kommen, augenblicklich wird er zusammenbrechen, unrettbar.
16 Il Signore odia queste sei cose; Anzi [queste] sette [son] cosa abbominevole all'anima sua;
Diese sechs [Stücke] haßt der HERR, und sieben sind seiner Seele ein Greuel:
17 Gli occhi altieri, la lingua bugiarda, E la mani che spandono il sangue innocente,
stolze Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldiges Blut vergießen,
18 Il cuore che divisa pensieri d'iniquità, I piedi che si affrettano per correre al male,
ein Herz, das böse Pläne schmiedet, Füße, die schnell zum Bösen laufen,
19 Il falso testimonio che sbocca menzogne, E colui che commette contese tra fratelli.
ein falscher Zeuge, der Lügen ausspricht, und wer Zwietracht zwischen Brüder wirft.
20 FIGLIUOL mio, guarda il comandamento di tuo padre, E non lasciar l'insegnamento di tua madre;
Bewahre, mein Sohn, das Gebot deines Vaters, und verwirf nicht die Lehre deiner Mutter!
21 Tienli del continuo legati in sul tuo cuore, [Ed] avvinti in su la tua gola.
Binde sie beständig auf dein Herz, hänge sie um deinen Hals;
22 Quando tu camminerai, quello ti guiderà; Quando tu giacerai, farà la guardia intorno a te; E quando tu ti risveglierai, ragionerà teco;
auf deinen Gängen sollen sie dich geleiten, auf deinem Lager dich behüten und wenn du aufstehst, dir in den Sinn kommen!
23 Perciocchè il comandamento [è] una lampana, E l'insegnamento [è] una luce, E le correzioni di disciplina [son] la via della vita;
Denn das Gebot ist eine Leuchte, und die Lehre ist ein Licht, Zucht und Vermahnung sind ein Weg des Lebens.
24 Per guardarti dalla femmina malvagia, Dalle lusinghe della lingua della straniera.
Sie sollen dich bewahren vor dem schlechten Weib, vor der glatten Zunge der Fremden;
25 Non invaghirti nel tuo cuore della sua bellezza; E non prendati ella con le sue palpebre.
daß du in deinem Herzen nicht nach ihrer Schönheit begehrest und sie dich nicht fange mit ihren Augenwimpern.
26 Perciocchè per una donna meretrice [si viene] fino ad un pezzo di pane; E la donna vaga d'uomini va a caccia dietro alle anime preziose.
Denn um einer Hure willen kommt man an den Bettelstab, und eines andern Weib gefährdet die teure Seele!
27 Alcuno prenderà egli del fuoco in seno, Senza che i suoi vestimenti ne sieno arsi?
Kann jemand Feuer in seinem Busen tragen, ohne daß seine Kleider in Brand geraten?
28 Alcuno camminerà egli sopra le brace, Senza bruciarsi i piedi?
Oder kann einer auf glühenden Kohlen laufen, ohne die Füße zu verbrennen?
29 Così [avviene] a chi entra dalla moglie del suo prossimo; Chiunque la tocca non sarà innocente.
Also geht auch keiner ungestraft zu seines Nächsten Eheweib und rührt sie an!
30 Ei non si scusa il ladro, quando egli ruba Per saziarsi, avendo fame;
Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um sein Leben zu fristen, wenn er Hunger hat;
31 Anzi, [se] è colto, restituisce [il furto] a sette doppi, Egli dà tutta la sostanza di casa sua.
wird er ertappt, so muß er siebenfach bezahlen und alles hergeben, was er im Hause hat;
32 Chi commette adulterio con una donna [è] scemo di senno; Chi vuol perder l'anima sua faccia tal cosa.
wer aber ein Weib zum Ehebruch verführt, der ist ein herzloser Mensch; er ruiniert seine eigene Seele, indem er solches tut.
33 Egli troverà ferite ed ignominia; E il suo vituperio non sarà [giammai] cancellato.
Schläge und Schmach werden ihn treffen, und seine Schande ist nicht auszutilgen;
34 Perciocchè la gelosia [è] un furor dell'uomo; Ed egli non risparmierà nel giorno della vendetta.
denn der Zorn des Mannes glüht, und am Tage der Rache wird er nicht schonen;
35 Egli non avrà riguardo ad alcun riscatto; Ed avvegnachè tu moltiplichi i presenti, non però li accetterà.
er sieht kein Lösegeld an und läßt sich durch das größte Geschenk nicht besänftigen.