< Proverbi 26 >
1 Come la neve [non si conviene] alla state, Nè la pioggia al tempo della ricolta, Così la gloria non si conviene allo stolto.
Como neve no verão, e como chuva na colheita, portanto, a honra não é apropriada para um tolo.
2 Come il passero vaga, e la rondinella vola, Così la maledizione [data] senza cagione non avverrà.
Como um pardal agitado, como uma andorinha de dardos, para que a maldição imerecida não venha a descansar.
3 La sferza al cavallo, ed il capestro all'asino, E il bastone al dosso degli stolti.
A chicote é para o cavalo, uma cabeçada para o burro, e uma vara para as costas dos tolos!
4 Non rispondere allo stolto secondo la sua follia; Che talora anche tu non gli sii agguagliato.
Não responda a um tolo de acordo com sua insensatez, para que você não seja também como ele.
5 Rispondi allo stolto, come si conviene alla sua follia; Che talora non gli paia d'esser savio.
Responder a um tolo de acordo com sua tolice, para que ele não seja sábio a seus próprios olhos.
6 Chi [si] taglia i piedi [ne] beve l'ingiuria; Così avviene a chi manda a far de' messi per uno stolto.
Aquele que envia uma mensagem pela mão de um tolo está cortando os pés e bebendo violência.
7 Lo zoppo zoppica delle sue due gambe; Così [fa] la sentenza nella bocca degli stolti.
Como as pernas do coxo que ficam soltas, assim é uma parábola na boca dos tolos.
8 Chi dà gloria allo stolto [Fa] come [chi gittasse] una pietra preziosa in un mucchio di sassi.
Como alguém que amarra uma pedra em uma funda, assim é aquele que dá honra a um tolo.
9 La sentenza nella bocca degli stolti [È come] una spina, che sia caduta in mano ad un ebbro.
Como um arbusto de espinhos que vai para a mão de um bêbado, assim é uma parábola na boca dos tolos.
10 I grandi tormentano ognuno, E prezzolano stolti, e salariano passanti.
As um arqueiro que fere a todos, assim é aquele que contrata um idiota ou aquele que contrata aqueles que passam por ali.
11 Come il cane ritorna al suo vomito, [Così] lo stolto reitera la sua follia.
As um cão que retorna ao seu vômito, Assim é um tolo que repete sua loucura.
12 Hai tu veduto un uomo che si reputi savio? [Vi è] maggiore speranza d'uno stolto che di lui.
Do você vê um homem sábio em seus próprios olhos? Há mais esperança para um tolo do que para ele.
13 Il pigro dice: Il leopardo [è] in su la strada, Il leone [è] per le campagne.
O preguiçoso diz: “Há um leão na estrada! Um leão feroz percorre as ruas”!
14 [Come] l'uscio si volge sopra i suoi arpioni, Così [si volge] il pigro sopra il suo letto.
As a porta gira em suas dobradiças, assim como o preguiçoso em sua cama.
15 Il pigro nasconde la mano nel seno; Egli dura fatica a trarla fuori [per recarsela] alla bocca.
O preguiçoso enterra sua mão no prato. Ele é preguiçoso demais para trazê-lo de volta à boca.
16 Al pigro par di esser savio, Più che sette che dànno risposte di prudenza.
O preguiçoso é mais sábio a seus próprios olhos do que sete homens que respondem com discrição.
17 Colui che passando trascorre in ira per una questione che non gli [tocca], [È come] chi afferra un cane per gli orecchi.
Como quem agarra as orelhas de um cão é aquele que passa e se intromete em uma briga, não a sua.
18 Quale [è] colui che, infingendosi di scherzare, avventa razzi, Saette, e cose mortifere;
Like um louco que atira tochas, flechas e morte,
19 Tale [è] colui [che] inganna il suo prossimo, E dice: Non ischerzo io?
é o homem que engana seu vizinho e diz: “Não estou brincando?
20 Il fuoco si spegne, quando mancano legne; Così le contese si acquetano, quando non vi [son] rapportatori.
Por falta de lenha, uma fogueira se apaga. Sem mexericos, uma briga morre.
21 Il carbone [è] per [far] brace, e le legne per [far] fuoco; E l'uomo rissoso per accender contese.
Como os carvões são para brasas quentes, e madeira para queimar, assim é um homem contencioso para a contenda.
22 Le parole del rapportatore paiono lusinghevoli; Ma scendono fin dentro al ventre.
As palavras de um sussurrante são como pedacinhos delicados, eles descem para as partes mais íntimas.
23 Le labbra ardenti, e il cuor malvagio, [Son come] schiuma d'argento impiastrata sopra un testo.
Como escória de prata em um vaso de barro são os lábios de um fervoroso com um coração maligno.
24 Chi odia s'infinge nel suo parlare, Ma cova la frode nel suo interiore;
Um homem malicioso disfarça-se com seus lábios, mas ele abriga o mal em seu coração.
25 Quando egli parlerà di una voce graziosa, non fidartici; Perciocch[è] egli ha sette scelleratezze nel cuore.
Quando seu discurso for encantador, não acredite nele, pois há sete abominações em seu coração.
26 L'odio si copre con inganno; [Ma] la sua malignità sarà palesata in piena raunanza.
Sua malícia pode ser ocultada por engano, mas sua perversidade será exposta na assembléia.
27 Chi cava una fossa caderà in essa; E se alcuno rotola una pietra ad alto, ella gli tornerà addosso.
Whoever cava um buraco. Quem rolar uma pedra, ela voltará sobre ele.
28 La lingua bugiarda odia quelli ch'ella ha fiaccati; E la bocca lusinghiera produce ruina.
Uma língua mentirosa odeia aqueles a quem dói; e uma boca lisonjeadora funciona em ruínas.