< Proverbi 1 >

1 I PROVERBI di Salomone, figliuolo di Davide, Re d'Israele;
Ngeche mag Solomon wuod Daudi, ruodh Israel:
2 Per conoscere sapienza ed ammaestramento, Per intendere i detti di senno;
mamiyo iyudo rieko kod ritruok makare, kendo winjo tiend weche matut;
3 Per ricevere ammaestramento di buon senno, Di giustizia, di giudicio e di dirittura;
kendo miyo idak e ngima moritore kendo mobidhore kitimo gima adiera kendo gima kare kendo mowinjore,
4 Per dare avvedimento a' semplici. [E] conoscenza, ed accorgimento a' fanciulli.
gimiyo joma ngʼeyogi tin bedo mariek, kendo gimiyo jomatindo ngʼeyo tiend weche kendo pogo tiend wach.
5 Il savio [li] udirà, e [ne] accrescerà la [sua] scienza; E l'[uomo] intendente [ne] acquisterà buoni consigli, e governo;
Mad jomariek chik itgi mondo owinji kendo gimedgi e puonjruokgi, to jogo mongʼeyo pogo tiend wach mad oyud gino ma chikogi,
6 Per comprender le sentenze ed i bei motti, Le parole de' savi ed i lor detti oscuri.
mondo gingʼe ngeche, sigendini, kod weche ma tiendgi tek mag jorieko.
7 IL timor del Signore [è] il capo della scienza; [Ma] gli stolti sprezzano la sapienza e l'ammaestramento.
Luoro Jehova Nyasaye e chakruok mar ngʼeyo to joma ofuwo chayo rieko gi ritruok makare.
8 Ascolta, figliuol mio l'ammaestramento di tuo padre; E non lasciar l'insegnamento di tua madre;
Wuoda, chik iti ni puonj wuonu, kendo kik ijwangʼ puonj mar minu.
9 Perciocchè saranno un fregio grazioso al tuo capo, E collane al tuo collo.
Ginibedni kaka kondo michwowo e wiyi, kendo kaka thiwni miketo e ngʼuti mondo ineri maber.
10 Figliuol mio, se i peccatori ti vogliono sedurre, Non acconsentir [loro].
Wuoda, ka joricho hoyoi mondo itim marach, kik iyienegi.
11 Se dicono: Vieni con noi, poniamo agguati al sangue, Insidiamo di nascosto l'innocente impunitamente;
Kagiwachoni niya, “Bi idhi kodwa; mondo wabuti ni ngʼato wanegi, kendo wamonj kayiem nono joma onge ketho;
12 Tranghiottiamoli tutti vivi, come il sepolcro; E tutti intieri, a guisa di quelli che scendono nella fossa; (Sheol h7585)
mondo wamuonygi ngili ka bur liel mana ka joma omwony mangima gi bur; (Sheol h7585)
13 Noi troveremo ogni [sorte di] preziosi beni, Noi empieremo le nostre case di spoglie;
wabiro yudo gik moko duto mabeyo ma nengogi tek, mi wapongʼ utewa gi gik moyaki.
14 Tu trarrai la tua sorte con noi; Fra noi [non] vi sarà [che] una sola borsa;
In bende riwri kodwa e wachni, kendo wanapog gigo duto mwayako.”
15 Figliuol mio, non inviarti con loro; Rattieni il tuo piè dal lor sentiero.
Wuoda, kik idhi kodgi ngangʼ kendo kik iwuoth e yoregigo,
16 Perciocchè i lor piedi corrono al male, E si affrettano a spandere il sangue.
nikech tiendgi reto piyo piyo mar timo richo kendo gimwomore mondo gichwer remo.
17 Perciocchè invano si tende la rete Dinanzi agli occhi d'ogni uccello;
Mano kaka en gima nono chiko obadho ka winy duto neno.
18 Ma essi pongono agguati al lor [proprio] sangue, Ed insidiano nascosamente l'anima loro.
Jogi ochiko obadho ne gin giwegi, kendo gin ema ginimokie!
19 Tali [sono] i sentieri d'ogni uomo dato all'avarizia; Ella coglie l'anima di coloro in cui ella si trova.
Mano e giko jogo duto mohero yudo gimoro moyud e yo marach; gino kawo ngima jogo moyude.
20 LA somma Sapienza grida di fuori; Ella fa sentir la sua voce per le piazze;
Rieko goyo koko matek e yore mag dala, ogoyo koko bende e kuonde chokruok;
21 Ella grida in capo de' luoghi delle turbe; Ella pronunzia i suoi ragionamenti nell'entrate delle porte, nella città,
oywak kogoyo koko e akerkeke mag yore motimo koko, owuoyo e dhorangeye mag mier madongo kopenjo niya,
22 [Dicendo: ] Infino a quando, o scempi, amerete la scempietà? Ed [infino a quando] gli schernitori prenderanno piacere in ischernire, Ed i pazzi avranno in odio la scienza?
“Nyaka karangʼo ma un joma ngʼeyogi tin nusik kuhero yoreu mag ngʼeyo matin?” Nyaka karangʼo ma jojaro pod nosik kamor, e jaro kendo joma ofuwo nosiki kochayo puonj?
23 Convertitevi alla mia riprensione; Ecco, io vi sgorgherò lo spirito mio; Io vi farò assapere le mie parole.
Ka dine uwinj siem mara, dine abedo kodu thuolo, kendo damiyo ungʼeyo pacha.
24 Perciocchè io ho gridato, e voi avete ricusato [di ascoltare]; Io ho distesa la mano, e niuno ha porto attenzione;
To nikech ne udaga kane aluongo kendo onge ngʼama nodewa kane adwaro konyou,
25 Ed avete lasciato ogni mio consiglio, E non avete gradita la mia correzione;
nimar ne udagi puonj maga duto kendo ne ok uwinjo siem mara.
26 Io altresì riderò della vostra calamità; Io mi farò beffe, quando il vostro spavento sarà venuto;
An to ananyieru bangʼe ka un e chandruok; Anajaru ajara ka masira oloyou,
27 Quando il vostro spavento sarà venuto, a guisa di ruina, E la vostra calamità sarà giunta, a guisa di turbo; Quando angoscia e distretta vi sarà sopraggiunta.
ka masira machalo yamb ahiti obiro kuomu, kendo ka chandruok oyweyou ka yamb kalausi. Ka lit kod thagruok ohingou.
28 Allora essi grideranno a me, ma io non risponderò; Mi ricercheranno sollecitamente, ma non mi troveranno;
Giniluonga, to ok anadwokgi; ginimanya to ok giniyuda.
29 Perciocchè hanno odiata la scienza, E non hanno eletto il timor del Signore;
Kaka ne ok gidwar puonj kendo ok negiyiero luoro Jehova Nyasaye,
30 E non hanno gradito il mio consiglio, [Ed] hanno disdegnata ogni mia correzione.
Kaka ne ok giyie gi puonjna kendo gidagi siem mara,
31 Perciò mangeranno del frutto delle lor vie, E saranno saziati de' lor consigli.
kuom mano ginicham olemo mag yoregi kendo giniyiengʼ gi olemo mar riekogi maricho.
32 Perciocchè lo sviamento degli scempi li uccide, E l'error degli stolti li fa perire.
Nikech yore mobam mag bayo mag jogo mangʼeyogi tin noneg-gi, kendo bedo ma ok odewo gimoro mar joma ofuwo notiekgi.
33 Ma chi mi ascolta abiterà in sicurtà, E viverà in riposo, fuor di spavento di male.
To ngʼato angʼata mawinjo wachna nodag gi kwe kendo mayom, maonge luoro mar hinyruok.

< Proverbi 1 >