< Lamentazioni 3 >
1 IO [son] l'uomo che ha veduta afflizione, Per la verga dell'indegnazion del Signore.
Nze muntu eyakangavvulwa n’omuggo ogw’obusungu bwe.
2 Egli mi ha condotto, e fatto camminar nelle tenebre, E non nella luce.
Angobye mu maaso ge n’antambuliza mu kizikiza, awatali kitangaala;
3 Certo, egli mi ritorna addosso, E rivolge la sua mano [contro a me] tuttodì.
ddala, omukono gwe gunnwanyisizza emirundi egiddiriŋŋanwa olunaku lwonna.
4 Egli ha fatta invecchiar la mia carne, e la mia pelle; Egli mi ha fiaccate le ossa.
Akaddiyizza omubiri gwange n’eddiba lyange era amenye n’amagumba gange.
5 Egli ha fatti degli edificii contro a me, E [mi] ha intorniato di tosco e di affanno.
Antaayizza n’anzijuza obulumi n’okubonaabona.
6 Egli mi ha fatto dimorare in luoghi tenebrosi, A guisa di quelli che son morti già da lungo tempo.
Antadde mu kizikiza ng’abafu abaafa edda.
7 Egli mi ha assiepato d'ogn'intorno, sì che non posso uscire; Egli ha aggravati i miei ceppi.
Ankomedde n’okuyinza ne siyinza kudduka, ansibye enjegere ezizitowa.
8 Eziandio quando grido e sclamo, Egli chiude il passo alla mia orazione,
Ne bwe mukoowoola ne mukaabira nga mmusaba anyambe, okusaba kwange akuggalira bweru.
9 Egli ha chiuse le mie vie di pietre conce a scarpello, Ha rinvolti i miei sentieri.
Anteeredde amayinja mu kkubo lyange era akyamizza amakubo gange.
10 Egli mi [è stato] un orso all'agguato, Un leone ne' [suoi] nascondimenti.
Ng’eddubu bwe liteega, n’empologoma bwe yeekweka
11 Egli ha traviate le mie vie, Mi ha tagliato a pezzi, mi ha renduto desolato.
yansikambula n’anziggya mu kkubo lyange n’antaagulataagula n’andeka awo nga sirina anyamba.
12 Egli ha teso l'arco suo, E mi ha posto come un bersaglio incontro alle saette.
Yanaanuula omutego gwe, n’anteekawo okuba ssabbaawa ey’obusaale bwe.
13 Egli mi ha fitti nelle reni Gli strali del suo turcasso.
Yafumita omutima gwange n’obusaale okuva mu mufuko gwe.
14 Io sono in derisione a tutti i popoli, [E son] la lor canzone tuttodì.
Nafuuka ekisekererwa eri abantu bonna, era bannyooma nga bannyimbirira okuzibya obudde.
15 Egli mi ha saziato di amaritudini, Mi ha inebbriato di assenzio.
Anzijuzza ebikaawa era ampadde ekikompe eky’obubalagaze nkinywe.
16 Egli mi ha stritolati i denti con della ghiaia, Mi ha voltolato nella cenere.
Ampadde oluyinjayinja okululya amannyo gange ne gamenyeka; anninnyiridde mu nfuufu.
17 E tu hai allontanata l'anima mia dalla pace, Ed io ho dimenticato il bene.
Emmeeme yange terina mirembe, n’okujjukira sijjukira bugagga bwe bufaanana.
18 E ho detto: Il Signore ha fatta perire la mia forza, E la mia speranza.
Era njogera nti, “Ekitiibwa kyange kigenze, n’essuubi lyonna lye nalina mu Mukama limpeddeko.”
19 Ricordati della mia afflizione, E del mio esilio; del tosco e dell'assenzio.
Nzijukira okubonaabona kwange n’okuwankawanka kwange, n’obulumi n’obubalagaze.
20 L'anima mia se [ne] ricorda del continuo, E se [ne] abbatte in me.
Mbijjukira bulungi era bwe mbirowoozaako omutima gwange gulumwa.
21 Questo mi torna alla mente, Perciò spererò [ancora].
Ebyo byonna mbijjukira, kyenvudde mbeera n’essuubi.
22 Se non siamo stati del tutto consumati, [È per] le benignità del Signore; Perciocchè le sue misericordi non son venute meno;
Olw’okwagala kwa Mukama okutaggwaawo, tetulimalibwawo, kubanga ekisa kye tekiggwaawo.
23 Si rinnovano ogni mattina; La tua lealtà [è] grande.
Buli lukya ekisa kyo kiba kiggya; n’obwesigwa bwo bwa lubeerera.
24 Il Signore [è] la mia parte, ha detto l'anima mia; Perciò spererò in lui.
Njogera mu mutima gwange nti, “Mukama gwe mugabo gwange, kyenaava mbeera n’essuubi mu ye.”
25 Il Signore [è] buono a quelli che l'aspettano, All'anima [che] lo ricerca.
Mukama mulungi eri abo abamulinamu essuubi, eri oyo amunoonya.
26 Buona cosa [è] di aspettare in silenzio La salute del Signore.
Kirungi omuntu okulindirira obulokozi bwa Mukama n’obukkakkamu.
27 Buona cosa [è] all'uomo di portare il giogo Nella sua giovanezza.
Kirungi omuntu okwetikka ekikoligo kye mu buvubuka bwe.
28 Sieda egli pur solitario, ed in silenzio, Se Dio gliel'ha imposto!
Atuulenga yekka mu kasirise kubanga Mukama y’akimwambiseemu.
29 Metta pur la sua bocca nella polvere! Forse, ci sarà ancora speranza;
Leka akweke amaaso ge mu nfuufu, mpozi wanaabaawo essuubi.
30 Porga pur la guancia a chi lo percuote; Si sazî pur di vituperio!
Leka aweeyo oluba lwe okukubibwa, era amalibwe n’okuvumibwa.
31 Poichè il Signore non rigetta in perpetuo;
Kubanga Mukama taligobera bantu bweru ebbanga lyonna.
32 Anzi, se affligge, ha altresì compassione, Secondo la moltitudine delle sue benignità.
Newaakubadde ng’aleeta obulumi, aliraga ekisa kubanga okwagala kwe kungi nnyo tekuggwaawo.
33 Perciocchè s'egli affligge, E addolora i figliuoli degli uomini, Non lo fa volentieri.
Tagenderera kuleeta bulumi newaakubadde okubonaabona ku baana ba bantu.
34 Mentre altri trita sotto i suoi piedi Tutti i prigioni della terra;
Mukama akkiriziganya n’okulinnyirira abasibe,
35 Mentre altri pervertisce la ragion dell'uomo, Nel cospetto dell'Altissimo;
n’okuggyako omuntu obwetwaze bwe mu maaso g’Oyo Ali Waggulu Ennyo,
36 Mentre altri fa torto all'uomo nella sua lite; Il Signore nol vede egli?
oba n’obutaba na bwenkanya eri omuntu?
37 Chi [è] colui che abbia detta [qualche cosa], e quella sia avvenuta, Che il Signore non l'abbia comandata?
Ani ayinza okwogera ekintu ne kituukirira, Mukama nga takiragidde?
38 Non procedono i mali ed i beni Dalla bocca dell'Altissimo?
Mu kamwa k’oyo Ali Waggulu Ennyo, si mmwe muva ebigambo eby’okubeerwa n’eby’okubonereza?
39 Perchè si rammarica l'uomo vivente? [Perchè si rammarica] l'uomo della pena del suo peccato?
Lwaki omuntu omulamu yeemulugunya, bw’abonerezebwa olw’ebibi bye?
40 Esaminiamo le nostre vie, E ricerchiamo[le] e convertiamoci al Signore.
Twekebere engeri zaffe, era tuzeetegereze, tudde eri Mukama.
41 Alziamo i nostri cuori, e le palme delle mani, A Dio ne' cieli, [dicendo: ]
Tuyimuse emitima gyaffe n’emikono gyaffe eri Katonda mu ggulu, twogere nti,
42 Noi abbiam misfatto, e siamo stati ribelli; [E] tu non hai perdonato.
“Twayonoona ne tujeema, tokyerabiranga era tonatusonyiwa.
43 Tu [ci] hai coperti d'ira, e ci hai perseguitati; Tu hai ucciso [e] non hai risparmiato.
“Ojjudde obusungu n’otugobaganya, n’otutta awatali kutusaasira.
44 Tu hai distesa una nuvola intorno a te, Acciocchè l'orazione non passasse.
Weebisseeko ekire, waleme okubaawo okusaba n’okumu okutuuka gy’oli.
45 Tu ci hai fatti essere spazzature, Ed abbominio, per mezzo i popoli.
Otufudde obusa n’ebisasiro mu mawanga.
46 Tutti i nostri nemici hanno aperta la bocca contro a noi.
“Abalabe baffe bonna batwogerako ebigambo ebibi.
47 Noi siamo incorsi in ispavento, ed in fossa; In desolazione, ed in fiaccamento.
Tubonyeebonye olw’entiisa n’emitego n’okunyagibwa n’okuzikirizibwa.”
48 L'occhio mio cola in rivi d'acque, Per lo fiaccamento della figliuola del mio popolo.
Amaaso gange gakulukuta emigga gy’amaziga olw’okuzikirira kw’abantu bange.
49 L'occhio mio stilla, senza posa, E non ha alcuna requie;
Era amaaso gange ganeeyongeranga okukulukuta amaziga awatali kusirika,
50 Finchè il Signore non riguarda, E non vede dal cielo.
okutuusa Mukama lw’alisinzira mu ggulu n’alaba.
51 L'occhio mio affanna l'anima mia, Per tutte le figliuole della mia città.
Bye ndaba bireeta ennaku ku mutima gwange, olw’ebyo ebyatuuka ku bawala b’ekibuga kyange.
52 Quelli che senza cagione, mi son nemici, Mi han cacciato del continuo, come un uccelletto;
Abalabe bange banjigganya olutata ne baba ng’abayigga ennyonyi.
53 Hanno troncata la vita mia, e [l'hanno messa] nella fossa; Ed hanno gettate delle pietre sopra me.
Bagezaako okuzikiririza obulamu bwange mu bunnya, ne bankasuukirira amayinja;
54 Le acque mi hanno inondato fin sopra il capo; Io ho detto: Io son riciso.
amazzi gaabikka omutwe gwange, ne ndowooza nti, nsanyeewo.
55 Io ho invocato il tuo Nome, o Signore, Dalla fossa de' luoghi bassissimi.
“Nakoowoola erinnya lyo, Ayi Mukama, nga ndi mu bunnya wansi ennyo;
56 Tu hai udita la mia voce; Non nascondere il tuo orecchio al mio sospiro, ed al mio grido.
wawulira okwegayirira kwange: toziba matu go eri okukaaba kwange.”
57 Tu ti sei accostato al giorno che io ti ho invocato; Tu hai detto: Non temere.
Bwe nakukoowoola wansemberera n’oyogera nti, “Totya!”
58 O Signore, tu hai dibattute le querele dell'anima mia; Tu hai riscossa la vita mia.
Mukama watunula mu nsonga yange, era n’onunula obulamu bwange.
59 O Signore, tu vedi il torto che mi è fatto; Giudica la mia causa.
Ayi Mukama, walaba ebibi bye bankola, obasalire omusango nga bwe kibagwanira.
60 Tu vedi tutte le lor vendette, Tutti i lor pensieri contro a me.
Walaba bwe bampalana, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira.
61 Tu odi, Signore, i loro obbrobri, Tutte le lor macchinazioni contro a me;
Wawulira bye banvuma, Ayi Mukama Katonda, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira,
62 Le parole di quelli che mi si levano incontro, Ed i ragionamenti che tengono contro a me tuttodì.
obwama n’ebirowoozo eby’abalabe bange bye bantesaako obudde okuziba.
63 Riguarda, quando si seggono, e quando si levano; Io [sono] la lor canzone.
Batunuulire mu kutuula kwabwe ne mu kuyimirira kwabwe; bannyooma nga bwe bannyimbirira.
64 O Signore, rendi loro la retribuzione, Secondo le opere delle lor mani.
Obasasule nga bwe kibagwanira Ayi Mukama Katonda, olw’ebikolwa eby’emikono gyabwe.
65 Da' loro ingombramento di cuore, La tua maledizione.
Osseeko ekibikka ku mitima gyabwe, n’ekikolimo kyo kibabeereko.
66 Perseguili in ira, E disperdili di sotto al cielo del Signore.
Obayigganye mu busungu bwo obazikirize ng’osinziira mu ggulu lya Mukama Katonda.