< Giobbe 20 >
1 E SOFAR Naamatita rispose, e disse:
Отвещав же Софар Минейский, рече:
2 Perciò i miei pensamenti m'incitano a rispondere, E perciò [questa] mia fretta [è] in me.
не тако мнех сия тебе рещи противу, и не разумеете паче нежели и аз.
3 Io ho udita la mia vituperosa riprensione; Ma lo spirito [mio] mi spinge a rispondere del mio intendimento.
Наказание срамления моего услышу, и дух от разума отвещавает ми.
4 Non sai tu questo, [che è stato] d'ogni tempo, Da che l'uomo fu posto sopra la terra;
Еда сих не уразумел еси от века, отнележе положен человек бысть на земли?
5 Che il trionfo degli empi [è] di breve durata, E che la letizia dell'ipocrita [è sol] per un momento?
Веселие бо нечестивых падение страшно, обрадование же беззаконных пагуба.
6 Avvegnachè la sua altezza salisse fino al cielo, E il suo capo giungesse infino alle nuvole;
Аще взыдут на небо дары его, жертва же его облаков коснется:
7 Pur perirà egli in perpetuo, come lo sterco suo; Quelli che l'avranno veduto, diranno: Ove [è] egli?
егда бо мнится уже утвержден быти, тогда в конец погибнет. Видевшии же его рекут: где есть?
8 Egli se ne volerà via come un sogno, e non sarà [più] ritrovato, E si dileguerà come una visione notturna.
Якоже сон отлетевый не обрящется, отлете же аки мечтание нощное.
9 L'occhio [che] l'avrà veduto nol [vedrà] più, E il suo luogo nol mirerà più.
Око призре, и не приложит, и ктому не познает его место его.
10 I suoi figliuoli procacceranno il favor de' poveri, E le sue mani restituiranno quel ch'egli avrà rapito per violenza.
Сынов его да погубят меншии, и руце его возжгут болезни.
11 Le sue ossa saranno ripiene [degli eccessi] della sua gioventù, I quali giaceranno con lui in su la polvere.
Кости его наполнишася грехов юности его и с ним на персти уснут.
12 Se il male gli è stato dolce nella bocca, [Se] egli l'ha nascosto sotto la sua lingua;
Аще усладится во устех его злоба, скрыет ю под языком своим:
13 [Se] l'ha riserbato, e non l'ha gittato fuori; Anzi l'ha ritenuto in mezzo del suo palato;
не пощадит ея, и не оставит ея, и соберет ю посреде гортани своего,
14 Il suo cibo gli si cangerà nelle sue viscere, E diverrà veleno d'aspido nelle sue interiora.
и не возможет помощи себе: желчь аспидов во чреве его.
15 Egli avrà trangugiate le ricchezze, ma egli le vomiterà; Iddio gliele caccerà fuor del ventre.
Богатство неправедно собираемо изблюется, из храмины его извлечет его Ангел.
16 Egli avrà succiato il veleno dell'aspido, La lingua della vipera l'ucciderà.
Ярость же змиеву да ссет, да убиет же его язык змиин.
17 Egli non vedrà i ruscelli, I fiumi, i torrenti del miele e del burro.
Да не узрит отдоения скотов, ниже прибытка меда и масла кравия.
18 Egli renderà [ciò che con] fatica [avrà acquistato], e non l'inghiottirà; Pari alla potenza [sua sarà] il suo mutamento, e non ne goderà.
Вотще и всуе трудися, богатство, от негоже не вкусит, якоже клоки не сожваемы и не поглощаемы.
19 Perciocchè egli ha oppressato [altrui], egli lascerà [dietro a sè] de' bisognosi; [Perciocchè] egli ha rapita la casa [altrui], egli non edificherà [la sua].
Многих бо немощных домы сокруши, жилище же разграби и не постави.
20 Perciocchè egli non ha mai sentito riposo nel suo ventre, Non potrà salvar [nulla] delle sue più care cose.
Несть спасения имению его, в вожделении своем не спасется.
21 Nulla gli rimarrà da mangiare, E però egli non avrà più speranza ne' suoi beni.
Несть останка брашну его, сего ради не процветут ему благая.
22 Quando egli sarà ripieno a sufficienza, allora sarà distretto; Tutte le mani de' miseri gli verranno contra.
Егда же мнит уже исполнь быти, оскорбится, всяка же беда нань приидет.
23 [Quando] egli sarà per empiersi il ventre, [Iddio] gli manderà addosso l'ardore della sua ira, E [la] farà piovere sopra lui, [e] sopra il suo cibo.
Аще како либо исполнит чрево свое, напустит нань ярость гнева, одождит на него болезни:
24 [Quando egli] fuggirà dalle armi di ferro, Un arco di rame lo trafiggerà.
и не спасется от руки железа, да устрелит его лук медян,
25 [Come prima la saetta] sarà tratta fuori, La punta gli passerà per mezzo il fiele, Dopo esser uscita del suo turcasso; Spaventi gli saranno addosso.
и да пройдет сквозе тело его стрела: звезды же в жилищих его: да приидут нань страси,
26 Tutte le tenebre [saran] nascoste ne' suoi nascondimenti; Un fuoco non soffiato lo divorerà; Chi sopravviverà nel suo tabernacolo, capiterà male.
и всяка тма на нем да пребудет: да пояст его огнь нераздеженый, да озлобит же пришлец дом его:
27 I cieli scopriranno la sua iniquità, E la terra si leverà contro a lui.
и да открыет небо беззакония его, и земля да востанет нань:
28 La rendita della sua casa sarà trasportata [ad altri]; [Ogni cosa sua] scorrerà via, nel giorno dell'ira di esso,
да извлечет дом его пагуба до конца, день гнева да приидет нань.
29 Questa [è] la parte [assegnata] da Dio all'uomo empio, E l'eredità [ch'egli riceve] da Dio per le sue parole.
Сия часть человека нечестиваго от Господа и стяжание имений его от Надзирателя.