< Giobbe 20 >

1 E SOFAR Naamatita rispose, e disse:
Sofar iz Naamata progovori tad i reče:
2 Perciò i miei pensamenti m'incitano a rispondere, E perciò [questa] mia fretta [è] in me.
“Misli me tjeraju da ti odgovorim, i zato u meni vri to uzbuđenje
3 Io ho udita la mia vituperosa riprensione; Ma lo spirito [mio] mi spinge a rispondere del mio intendimento.
dok slušam ukore koji me sramote, al' odgovor mudar um će moj već naći.
4 Non sai tu questo, [che è stato] d'ogni tempo, Da che l'uomo fu posto sopra la terra;
Zar tebi nije od davnine poznato, otkad je čovjek na zemlju stavljen bio,
5 Che il trionfo degli empi [è] di breve durata, E che la letizia dell'ipocrita [è sol] per un momento?
da je kratka vijeka radost opakoga, da kao tren prođe sreća bezbožnička.
6 Avvegnachè la sua altezza salisse fino al cielo, E il suo capo giungesse infino alle nuvole;
Pa ako stasom i do neba naraste, ako mu se glava dotakne oblaka,
7 Pur perirà egli in perpetuo, come lo sterco suo; Quelli che l'avranno veduto, diranno: Ove [è] egli?
poput utvare on zauvijek nestaje; koji ga vidješe kažu: 'Gdje je sad on?'
8 Egli se ne volerà via come un sogno, e non sarà [più] ritrovato, E si dileguerà come una visione notturna.
Kao san bez traga on se rasplinjuje, nestaje ga kao priviđenja noćnog.
9 L'occhio [che] l'avrà veduto nol [vedrà] più, E il suo luogo nol mirerà più.
Nijedno ga oko više gledat neće, niti će ga mjesto njegovo vidjeti
10 I suoi figliuoli procacceranno il favor de' poveri, E le sue mani restituiranno quel ch'egli avrà rapito per violenza.
Njegovu će djecu gonit' siromasi: rukama će svojim vraćati oteto.
11 Le sue ossa saranno ripiene [degli eccessi] della sua gioventù, I quali giaceranno con lui in su la polvere.
Kosti su njegove bujale mladošću; gle, zajedno s njome pokošen je sada.
12 Se il male gli è stato dolce nella bocca, [Se] egli l'ha nascosto sotto la sua lingua;
Zlo bijaše slatko njegovim ustima te ga je pod svojim jezikom skrivao;
13 [Se] l'ha riserbato, e non l'ha gittato fuori; Anzi l'ha ritenuto in mezzo del suo palato;
sladio se pazeć' da ga ne proguta i pod nepcem svojim zadržavao ga.
14 Il suo cibo gli si cangerà nelle sue viscere, E diverrà veleno d'aspido nelle sue interiora.
Ali hrana ta mu trune u utrobi, otrovom zmijskim u crijevima postaje.
15 Egli avrà trangugiate le ricchezze, ma egli le vomiterà; Iddio gliele caccerà fuor del ventre.
Blago progutano mora izbljuvati. Bog će ga istjerat' njemu iz utrobe.
16 Egli avrà succiato il veleno dell'aspido, La lingua della vipera l'ucciderà.
Iz zmijine glave otrov je sisao: sada umire od jezika gujina.
17 Egli non vedrà i ruscelli, I fiumi, i torrenti del miele e del burro.
Potoke ulja on gledat' više neće, ni vidjet' gdje rijekom med i mlijeko teku.
18 Egli renderà [ciò che con] fatica [avrà acquistato], e non l'inghiottirà; Pari alla potenza [sua sarà] il suo mutamento, e non ne goderà.
Vratit će dobitak ne okusivši ga, neće uživat' u plodu trgovine.
19 Perciocchè egli ha oppressato [altrui], egli lascerà [dietro a sè] de' bisognosi; [Perciocchè] egli ha rapita la casa [altrui], egli non edificherà [la sua].
Jer je sirotinju gnjeo i tlačio, otimao kuće koje ne sazida,
20 Perciocchè egli non ha mai sentito riposo nel suo ventre, Non potrà salvar [nulla] delle sue più care cose.
jer ne bješe kraja požudi njegovoj, njegova ga blaga neće izbaviti.
21 Nulla gli rimarrà da mangiare, E però egli non avrà più speranza ne' suoi beni.
Jer mu proždrljivost ništa ne poštedi, ni sreća njegova dugo trajat neće.
22 Quando egli sarà ripieno a sufficienza, allora sarà distretto; Tutte le mani de' miseri gli verranno contra.
Sred izobilja u škripcu će se naći, svom će snagom na nj se oboriti bijeda.
23 [Quando] egli sarà per empiersi il ventre, [Iddio] gli manderà addosso l'ardore della sua ira, E [la] farà piovere sopra lui, [e] sopra il suo cibo.
I dok hranom bude trbuh svoj punio, Bog će na nj pustiti jarost svoga gnjeva, sasut' dažd strelica na meso njegovo.
24 [Quando egli] fuggirà dalle armi di ferro, Un arco di rame lo trafiggerà.
Ako i izmakne gvozdenom oružju, luk će mjedeni njega prostrijeliti.
25 [Come prima la saetta] sarà tratta fuori, La punta gli passerà per mezzo il fiele, Dopo esser uscita del suo turcasso; Spaventi gli saranno addosso.
Strijelu bi izvuk'o, al' mu probi leđa, a šiljak blistavi viri mu iz žuči. Kamo god krenuo, strepnje ga vrebaju,
26 Tutte le tenebre [saran] nascoste ne' suoi nascondimenti; Un fuoco non soffiato lo divorerà; Chi sopravviverà nel suo tabernacolo, capiterà male.
na njega tmine sve tajom očekuju. Vatra ga ništi, ni od kog zapaljena, i proždire sve pod njegovim šatorom.
27 I cieli scopriranno la sua iniquità, E la terra si leverà contro a lui.
Gle, nebo krivicu njegovu otkriva i čitava zemlja na njega se diže.
28 La rendita della sua casa sarà trasportata [ad altri]; [Ogni cosa sua] scorrerà via, nel giorno dell'ira di esso,
Njegovu će kuću raznijeti poplava, otplaviti je u dan Božje jarosti.
29 Questa [è] la parte [assegnata] da Dio all'uomo empio, E l'eredità [ch'egli riceve] da Dio per le sue parole.
Takvu sudbinu Bog priprema zlikovcu i takvu baštinu on mu dosuđuje.”

< Giobbe 20 >