< Colossesi 4 >
1 Signori, fate ciò che è giusto, e ragionevole inverso i servi, sapendo che ancora voi avete un Signore ne' cieli.
Masters, provide your slaves with what is just and fair, knowing that you also have a Master in the heavens.
2 PERSEVERATE nell'orazione, vegliando in essa con ringraziamento.
Continue earnestly in prayer, being vigilant in it with thanksgiving,
3 Pregando insieme ancora per noi, acciocchè Iddio apra eziandio a noi la porta della parola, per annunziare il misterio di Cristo, per lo quale anche sono prigione;
at the same time praying for us, that God may open to us a door for the Word, to speak the mystery of Christ (for which I am also in chains),
4 acciocchè io lo manifesti, come mi convien parlare.
that I may make it manifest, as I ought to speak.
5 Procedete con sapienza inverso quei di fuori; ricomperando il tempo.
Behave wisely toward outsiders, making the most of the opportunity.
6 Il vostro parlare [sia] sempre con grazia, condito con sale; per sapere come vi si convien rispondere a ciascuno.
Let your word always be with grace, seasoned with salt, to know how you ought to answer each one.
7 TICHICO, il caro fratello, e fedel ministro, e [mio] conservo nel Signore, vi farà assapere tutto lo stato mio.
Tychicus will tell you all the news about me; he is a dear brother, a faithful minister and fellow slave in the Lord.
8 Il quale io ho mandato a voi a questo stesso fine, acciocchè sappia lo stato vostro, e consoli i cuori vostri,
I am sending him to you for this very purpose, that he may know your circumstances and encourage your hearts,
9 insieme col fedele, e caro fratello Onesimo, il quale è de' vostri; [essi] vi faranno assaper tutte le cose di qua.
with Onesimus, a faithful and beloved brother, who is one of you; they will tell you everything that is happening here.
10 Aristarco, prigione meco, vi saluta; così ancora Marco, il cugino di Barnaba; intorno al quale avete ricevuto ordine; se viene a voi, accoglietelo.
Aristarchus my fellow prisoner greets you, as does Mark the cousin of Barnabas (about whom you received instructions; if he comes to you, welcome him),
11 E Gesù, detto Giusto, i quali son della circoncisione; questi soli [son] gli operai nell'opera del regno di Dio, i quali mi sono stati di conforto.
and Jesus who is called Justus. These are my only fellow workers for the Kingdom of God who are of the circumcision; they have been a comfort to me.
12 Epafra, [che è] de' vostri, servo di Cristo, vi saluta; combattendo sempre per voi nelle orazioni, acciocchè stiate fermi, perfetti, e compiuti in tutta la volontà di Dio.
Epaphras, who is one of you, a slave of Christ, greets you; he is always wrestling in prayer for you, that you may stand perfect and complete in all the will of God.
13 Perciocchè io gli rendo testimonianza, ch'egli ha un gran zelo per voi, e per quelli [che sono] in Laodicea, e per quelli [che sono] in Ierapoli.
I bear him witness that he has a great zeal for you, and for those in Laodicea and those in Hierapolis.
14 Il diletto Luca, il medico, e Dema, vi salutano.
Luke the beloved physician greets you, also Demas.
15 Salutate i fratelli [che sono] in Laodicea, e Ninfa, e la chiesa [che è] in casa sua.
Greet the brothers who are in Laodicea, and Nymphas and the congregation at his house.
16 E quando quest'epistola sarà stata letta fra voi, fate che sia ancor letta nella chiesa de' Laodicesi; e che ancora voi leggiate quella [che vi sarà mandata] da Laodicea.
Now when this letter has been read among you, see that it is also read in the Laodicean congregation, and that you in turn read the letter from Laodicea.
17 E dite ad Archippo: Guarda al ministerio che tu hai ricevuto nel Signore, acciocchè tu l'adempia.
And say to Archippus, “See to it that you complete the work that you received in the Lord.”
18 Il saluto, [scritto] di mano [propria] di me Paolo. Ricordatevi de' miei legami. La grazia [sia] con voi. Amen.
This greeting is in my own hand: Paul. Remember my chains. The Grace be with you. Amen.