< Proverbi 26 >
1 Come la neve d'estate e la pioggia alla mietitura, così l'onore non conviene allo stolto.
Ngati chisanu choti mbee nthawi yachilimwe kapena mvula nthawi yokolola, ndi momwe zilili ndi ulemu wowulandira chitsiru.
2 Come il passero che svolazza, come la rondine che vola, così una maledizione senza motivo non avverrà.
Ngati timba wokhalira kuwuluka kapena namzeze wokhalira kuzungulirazungulira, ndi mmenenso limachitira temberero lopanda chifukwa, silichitika.
3 La frusta per il cavallo, la cavezza per l'asino e il bastone per la schiena degli stolti.
Mkwapulo ndi wokwapulira kavalo, chitsulo ndi cha mʼkamwa mwa bulu, choncho ndodo ndi yoyenera ku msana wa chitsiru.
4 Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza per non divenire anche tu simile a lui.
Usayankhe chitsiru monga mwa uchitsiru wake, kuopa kuti ungadzakhale ngati chitsirucho.
5 Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza perché egli non si creda saggio.
Koma nthawi zina umuyankhe monga mwa uchitsiru wake, kuopa kuti angamadziyese yekha wanzeru.
6 Si taglia i piedi e beve amarezze chi invia messaggi per mezzo di uno stolto.
Kutuma chitsiru kuti akapereke uthenga kuli ngati kudzidula mapazi ndipo kumakuyitanira mavuto.
7 Malferme sono le gambe dello zoppo, così una massima sulla bocca degli stolti.
Monga miyendo ya munthu wolumala imene ilibe mphamvu ndi mmene ulili mwambi mʼkamwa mwa chitsiru.
8 Come chi lega il sasso alla fionda, così chi attribuisce onori a uno stolto.
Kupereka ulemu kwa chitsiru zili ngati kukulunga mwala mʼlegeni.
9 Una spina penetrata nella mano d'un ubriaco, tale è una massima sulla bocca degli stolti.
Monga umachitira mtengo waminga wobaya mʼdzanja la chidakwa ndi mmene ulili mwambi mʼkamwa mwa chitsiru.
10 Arciere che ferisce tutti i passanti, tale è chi assume uno stolto o un ubriaco.
Munthu amene amalemba ntchito chitsiru chongoyendayenda, ali ngati woponya mivi amene angolasa anthu chilaselase.
11 Come il cane torna al suo vomito, così lo stolto ripete le sue stoltezze.
Chitsiru chimene chimabwerezabwereza uchitsiru wake chili ngati galu amene amabwerera ku masanzi ake.
12 Hai visto un uomo che si crede saggio? E' meglio sperare in uno stolto che in lui.
Munthu wa uchitsiru aliko bwino popeza pali chiyembekezo kuposana ndi munthu amene amadziyesa yekha kuti ndi wanzeru.
13 Il pigro dice: «C'è una belva per la strada, un leone si aggira per le piazze».
Munthu waulesi amati, “Mu msewu muli mkango, mkango woopsa ukuyendayenda mʼmisewu!”
14 La porta gira sui cardini, così il pigro sul suo letto.
Monga chitseko chimapita uku ndi uku pa zolumikizira zake, momwemonso munthu waulesi amangotembenukatembenuka pa bedi lake.
15 Il pigro tuffa la mano nel piatto, ma dura fatica a portarla alla bocca.
Munthu waulesi akapisa dzanja lake mu mʼbale; zimamutopetsa kuti alifikitse pakamwa pake.
16 Il pigro si crede saggio più di sette persone che rispondono con senno.
Munthu waulesi amadziyesa yekha wanzeru kuposa anthu asanu ndi awiri amene amayankha mochenjera.
17 Prende un cane per le orecchie chi si intromette in una lite che non lo riguarda.
Munthu wongolowera mikangano imene si yake ali ngati munthu wogwira makutu a galu wongodziyendera.
18 Come un pazzo che scaglia tizzoni e frecce di morte,
Monga munthu wamisala amene akuponya sakali zamoto kapena mivi yoopsa,
19 così è quell'uomo che inganna il suo prossimo e poi dice: «Ma sì, è stato uno scherzo!».
ndi momwe alili munthu wonamiza mnzake, amene amati, “Ndimangoseka chabe!”
20 Per mancanza di legna il fuoco si spegne; se non c'è il delatore, il litigio si calma.
Pakasowa nkhuni, moto umazima; chomwechonso pakasowa anthu amiseche mkangano umatha.
21 Mantice per il carbone e legna per il fuoco, tale è l'attaccabrighe per rattizzar le liti.
Monga alili makala pa moto wonyeka kapena mmene zimachitira nkhuni pa moto, ndi mmene alili munthu wolongolola poyambitsa mikangano.
22 Le parole del sussurrone sono come ghiotti bocconi, esse scendono in fondo alle viscere.
Mawu a munthu wamiseche ali ngati chakudya chokoma; chimene chimatsikira mʼmimba mwa munthu.
23 Come vernice d'argento sopra un coccio di creta sono le labbra lusinghiere con un cuore maligno.
Monga mmene chiziro chimakutira chiwiya chadothi ndi mmene mawu oshashalika amabisira mtima woyipa.
24 Chi odia si maschera con le labbra, ma nel suo intimo cova il tradimento;
Munthu wachidani amayankhula zabwino pamene mu mtima mwake muli chinyengo.
25 anche se usa espressioni melliflue, non ti fidare, perché egli ha sette abomini nel cuore.
Ngakhale wotereyu mawu ake ali okoma, koma usamukhulupirire, pakuti mu mtima mwake mwadzaza zonyansa.
26 L'odio si copre di simulazione, ma la sua malizia apparirà pubblicamente.
Ngakhale amabisa chidani mochenjera, koma kuyipa kwakeko kudzaonekera poyera pa gulu la anthu.
27 Chi scava una fossa vi cadrà dentro e chi rotola una pietra, gli ricadrà addosso.
Ngati munthu akumba dzenje, adzagweramo yekha; ngati munthu agubuduza mwala, udzamupsinja iye mwini.
28 Una lingua bugiarda odia la verità, una bocca adulatrice produce rovina.
Munthu wonama amadana ndi amene anawapweteka, ndipo pakamwa poshashalika pamabweretsa chiwonongeko.