< Matteo 9 >

1 Salito su una barca, Gesù passò all'altra riva e giunse nella sua città.
And He entered into the ship and passed over, and came to his own city:
2 Ed ecco, gli portarono un paralitico steso su un letto. Gesù, vista la loro fede, disse al paralitico: «Coraggio, figliolo, ti sono rimessi i tuoi peccati».
and behold, they brought to Him one that had the palsy laid on a couch: and Jesus seeing their faith said to the paralytic, Take heart my son, for thy sins are forgiven thee.
3 Allora alcuni scribi cominciarono a pensare: «Costui bestemmia».
Upon which, some of the scribes said in themselves, This man blasphemeth: but Jesus knowing their surmises,
4 Ma Gesù, conoscendo i loro pensieri, disse: «Perché mai pensate cose malvagie nel vostro cuore?
said to them, Why think ye evil in your hearts?
5 Che cosa dunque è più facile, dire: Ti sono rimessi i peccati, o dire: Alzati e cammina?
For which is easier? To say, thy sins be forgiven thee? or to say, rise up and walk?
6 Ora, perché sappiate che il Figlio dell'uomo ha il potere in terra di rimettere i peccati: alzati, disse allora il paralitico, prendi il tuo letto e và a casa tua».
but that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, Arise (saith He then to the paralytic) and take up thy couch, and go away to thy house.
7 Ed egli si alzò e andò a casa sua.
And he rose up and went away to his own house.
8 A quella vista, la folla fu presa da timore e rese gloria a Dio che aveva dato un tale potere agli uomini.
But when the multitudes saw it, they were amazed, and glorified God, who had given such power to men.
9 Andando via di là, Gesù vide un uomo, seduto al banco delle imposte, chiamato Matteo, e gli disse: «Seguimi». Ed egli si alzò e lo seguì.
And as Jesus was passing from thence, He saw a man sitting at the custom-house, named Matthew; and He saith to him, Follow me: and he rose up and followed Him.
10 Mentre Gesù sedeva a mensa in casa, sopraggiunsero molti pubblicani e peccatori e si misero a tavola con lui e con i discepoli.
And as He was sitting at table in the house of Matthew, behold, several publicans and notorious sinners came and sat down with Jesus and his disciples.
11 Vedendo ciò, i farisei dicevano ai suoi discepoli: «Perché il vostro maestro mangia insieme ai pubblicani e ai peccatori?».
And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why doth your master eat with publicans and sinners?
12 Gesù li udì e disse: «Non sono i sani che hanno bisogno del medico, ma i malati.
But Jesus hearing them, said unto them, They that are in health need not a physician, but they that are ill: go therefore and learn what that means,
13 Andate dunque e imparate che cosa significhi: Misericordia io voglio e non sacrificio. Infatti non sono venuto a chiamare i giusti, ma i peccatori».
"I desire mercy rather than sacrifice:" for I came not to call the righteous, but sinners, to repentance.
14 Allora gli si accostarono i discepoli di Giovanni e gli dissero: «Perché, mentre noi e i farisei digiuniamo, i tuoi discepoli non digiunano?».
Then also come to Him the disciples of John, saying, Why do we and the pharisees fast much, but thy disciples do not fast?
15 E Gesù disse loro: «Possono forse gli invitati a nozze essere in lutto mentre lo sposo è con loro? Verranno però i giorni quando lo sposo sarà loro tolto e allora digiuneranno.
And Jesus said unto them, Can the friends of the bridegroom mourn, while the bridegroom is with them? but the days will come when the bridegroom shall be taken from them, and then they will fast.
16 Nessuno mette un pezzo di stoffa grezza su un vestito vecchio, perché il rattoppo squarcia il vestito e si fa uno strappo peggiore.
As no one putteth a piece of new cloth to an old garment; for its new patch teareth away from the old garment, and the rent is made worse:
17 Né si mette vino nuovo in otri vecchi, altrimenti si rompono gli otri e il vino si versa e gli otri van perduti. Ma si versa vino nuovo in otri nuovi, e così l'uno e gli altri si conservano».
nor do they put new wine into old vessels; otherwise, the casks burst, and the wine is spilt, and the vessels are destroyed: but they put new wine into new vessels, and both are preserved.
18 Mentre diceva loro queste cose, giunse uno dei capi che gli si prostrò innanzi e gli disse: «Mia figlia è morta proprio ora; ma vieni, imponi la tua mano sopra di lei ed essa vivrà».
As He was speaking these things to them, behold there came a ruler and worshipped Him, saying, My daughter is at the point of death: but come, I pray Thee, and put thy hand upon her, and she shall live:
19 Alzatosi, Gesù lo seguiva con i suoi discepoli.
and Jesus rose up, and followed him; as did also his disciples.
20 Ed ecco una donna, che soffriva d'emorragia da dodici anni, gli si accostò alle spalle e toccò il lembo del suo mantello.
(And lo, a woman who had had a flux of blood for twelve years, came close behind Him, and touched the hem of his garment:
21 Pensava infatti: «Se riuscirò anche solo a toccare il suo mantello, sarò guarita».
for she said within herself, If I can but touch his garment, I shall be cured.
22 Gesù, voltatosi, la vide e disse: «Coraggio, figliola, la tua fede ti ha guarita». E in quell'istante la donna guarì.
And Jesus turning about, and seeing her, said, Daughter be comforted, thy faith hath cured thee. And from that time the woman was healed.)
23 Arrivato poi Gesù nella casa del capo e veduti i flautisti e la gente in agitazione, disse:
And when Jesus came into the ruler's house, and saw the musicians, and the people in confusion;
24 «Ritiratevi, perché la fanciulla non è morta, ma dorme». Quelli si misero a deriderlo.
He saith unto them, Retire; for the child is not dead, but asleep. And they laughed at Him.
25 Ma dopo che fu cacciata via la gente egli entrò, le prese la mano e la fanciulla si alzò.
But when the people were put out, He went in and took hold of her hand, and the damsel rose up.
26 E se ne sparse la fama in tutta quella regione.
And the fame of it spread over all the country.
27 Mentre Gesù si allontanava di là, due ciechi lo seguivano urlando: «Figlio di Davide, abbi pietà di noi».
And as Jesus was going from thence, two blind men followed Him, crying out and saying, Have compassion on us, O Son of David.
28 Entrato in casa, i ciechi gli si accostarono, e Gesù disse loro: «Credete voi che io possa fare questo?». Gli risposero: «Sì, o Signore!».
And when He was come into the house, the blind men came to Him: and Jesus saith unto them, Do ye believe that I am able to do this? and they say unto Him, Yes Lord.
29 Allora toccò loro gli occhi e disse: «Sia fatto a voi secondo la vostra fede».
Then he touched their eyes, saying, According to your faith be it done unto you: and their eyes were opened.
30 E si aprirono loro gli occhi. Quindi Gesù li ammonì dicendo: «Badate che nessuno lo sappia!».
And Jesus strictly charged them, saying, Do not divulge it: but
31 Ma essi, appena usciti, ne sparsero la fama in tutta quella regione.
they went out and spread his fame through all that country.
32 Usciti costoro, gli presentarono un muto indemoniato.
And as they were going out, there was brought to Him a dumb man, a demoniac:
33 Scacciato il demonio, quel muto cominciò a parlare e la folla presa da stupore diceva: «Non si è mai vista una cosa simile in Israele!».
and when the demon was cast out, the dumb man spake; and the multitudes were amazed, saying, there had never been seen the like in Israel:
34 Ma i farisei dicevano: «Egli scaccia i demòni per opera del principe dei demòni».
but the pharisees said, he casts out devils by the prince of the devils.
35 Gesù andava attorno per tutte le città e i villaggi, insegnando nelle loro sinagoghe, predicando il vangelo del regno e curando ogni malattia e infermità.
Now Jesus went round to all the cities, and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom of heaven, and healing every disease, and every malady among the people.
36 Vedendo le folle ne sentì compassione, perché erano stanche e sfinite, come pecore senza pastore.
And when He saw the multitudes, He was moved with compassion towards them; because they were dispersed and scattered like sheep that have no shepherd:
37 Allora disse ai suoi discepoli: «La messe è molta, ma gli operai sono pochi!
upon which He saith to his disciples, The harvest indeed is plentiful, but the laborers few:
38 Pregate dunque il padrone della messe che mandi operai nella sua messe!».
therefore pray to the Lord of the harvest, that He would send out laborers into his harvest.

< Matteo 9 >