< Matayo 24 >

1 U Yesu akapuma mitekeelo akalongola kwea. Iamanyisigwa akwe ikamuhanga nukumulagiila imajengo amatekeelo.
Jesus went out from the temple, and was going on his way. His disciples came to him to show him the buildings of the temple.
2 Kuite akasusha nukuaila, “Itee, shamuine ne imakani aya ehi? Itai kumuila, kutile igwe nelekusaga migulya alulya nesha nukuhambulwa.”
But answering, he said to them, "Do you not see all of these things? Truly I tell you, there will not be left here one stone on another, that will not be thrown down."
3 Hange pawikikie mulugulu nula Mizeituni, iamanyisigwa akwe ekamuhanga akeze ipihie nukulunga, “Kuite imakani aya akupumela nale? Kentu ke nekikutula kelingasiilyo kakuza kung'waako ne mpelo aunkumbigulu? (aiōn g165)
As he sat on the Mount of Olives, the disciples came to him privately, saying, "Tell us, when will these things be? And what will be the sign of your coming, and of the end of the age?" (aiōn g165)
4 U Yesu akasusha nukuaila, “Tuli nuugozi kena aleke umuntu kuakongela.
Jesus answered them, "Be careful that no one leads you astray.
5 Kunsoko edu azile kulina lane. Akulunga, “Unene inge nene ne Kilisto, hange akuakonga edu.
For many will come in my name, saying, 'I am the Christ,' and will lead many astray.
6 Muukija mbita ni mpola nia mbita. Gozi muleke kutula nuwoa, kunsoko imakani akupumela, kuite empelo ika ikeli.
You will hear of wars and rumors of wars. See that you are not troubled, for this must happen, but the end is not yet.
7 Kunsoko ihe ikauka kihe nzuya, nuutemi kuutemi uuya. Yukutula nenzala nematetemeko amahimuianza niakuli kuli.
For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; and there will be famines and plagues and earthquakes in various places.
8 Kuite imakani aya ehi ng'wandyo udu wauai nuakutuga.
But all these things are the beginning of birth pains.
9 Uu akumupumya kunsoko magigwe nukubulagwa. Mukubipilwa ne mahi ehi nsoko alina lane.
Then they will deliver you up to oppression, and will kill you. You will be hated by all of the nations for my name's sake.
10 Uu edu akukumpa nukilekeelya nukibepilwe unyenye kua nyenye.
Then many will stumble, and will deliver up one another, and will hate one another.
11 Anyakidagu edu akupumela nukuakongela edu.
Many false prophets will arise, and will lead many astray.
12 Kunsoko uubi ukongeeleka, ulowa nuantu du ukupola.
And because lawlessness is multiplied, the love of many will grow cold.
13 Kuite uyu nukigigimiilya sunga empelo, ukuguneka.
But he who endures to the end, the same will be saved.
14 Izi inkani nenziza nia utemi yukutanatigwa unkumbigulu wehi kutula wihengi kumahi ehi. Uu empelo ekapika.
This Good News of the Kingdom will be preached in the whole world for a testimony to all the nations, and then the end will come.
15 Kuite nemekaona uwibulugi nuubi, naeletambuwa numunya kedagu u Danieli lemekile pakianza neketakatifu (nukusoma nualinge),
"When, therefore, you see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let the reader understand),
16 uu awa neakole ku Yuda amankiile mumalugulu.
then let those who are in Judea flee to the mountains.
17 Nuyu nuakole migulya mumalo waleke kusima pihe kuhola kentu keke kupuma munyumba akwe,
Let him who is on the housetop not go down to take out things that are in his house.
18 nuyu nuakole kumugunda aleke kusuka kuhola ung'wenda wakwe.
Let him who is in the field not return back to take his coat.
19 Kuite ukia wao neakete ung'wana nawe neakonsha mumahiku nanso!
But woe to those who are with child and to nursing mothers in those days.
20 Lompi kena kumanka kung'waanyu ileke kutula matungo ampepo, ang'wi luhiku nula kusupya.
Pray that your flight will not be in the winter, nor on a Sabbath,
21 Kunso ikalukole lwago lukulu, neze lukile lupumile kupuma kuumbwa uukumbigulu sunga nitungo gaa, singalezezigela hange.
for then there will be great oppression, such as has not been from the beginning of the world until now, no, nor ever will be.
22 Anga imahiku nanso anga ae akugempigwe, kutile naeweze guneka. Kuite nsoko aasagulwa, imahiku nanso akukugempigwa.
Unless those days had been shortened, no flesh would have been saved. But for the sake of the chosen ones, those days will be shortened.
23 Hange angeze muntu wehi ukumuila, “Goza, Kilisto ukole papa! Ang'wi, Ukilisto ukole uko muleke kuhuila inkani nianso.
"Then if anyone tells you, 'Look, here is the Christ,' or, 'There,' do not believe it.
24 Kunsoko i Makilisto nauteele neanya kidagu auteele azile nukigeelya makula makulu naukuelwi, kunsoko akukongela, ang'wi yukuwezekana ata iasagulwa.
For there will arise false messiahs, and false prophets, and they will show great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the chosen ones.
25 Gozi, namuhugula nakele kupumela.
"See, I have told you beforehand.
26 Kuite, anga amuila, “Ukilisto ukole kumbuga, muleke kenda kung'wanso kumbuga. Ang'wi, “Gozi, ukole munyumba muleke kuhuela inkani nianso.
If therefore they tell you, 'Look, he is in the wilderness,' do not go out; 'Look, he is in the inner chambers,' do not believe it.
27 Anga uu nulumelika kupuma kilya nukumelika kung'weli, uu yeekatula keza kung'wana nuang'wa Adamu.
For as the lightning flashes from the east, and is seen even to the west, so will be the coming of the Son of Man.
28 Pehi nuukole umuimba, kung'wanso kuko indeeyilingeela.
Wherever the carcass is, there is where the vultures gather together.
29 Kuite matungo makupe kukela yekatula nulwago lukulu imahiku nanso, Ilya lukuikilwa kiti, ung'weli shaukupumya uwelu wakwe, inzota yukugwa kupuma kilunde, ningulu yakilunde yukuhingieka.
But immediately after the oppression of those days, the sun will be darkened, the moon will not give its light, the stars will fall from heaven, and the powers of the heavens will be shaken;
30 Uu ekelingasiilyo ka ng'wana wang'wa Adamu ekigela migulya, ni ntambu yehi ni amihe yako hongelya. Akumuona ung'wana nuang'wa Adamu upembilye mumalunde amigulya kungulu nuukulu nukulu.
and then the sign of the Son of Man will appear in the sky. Then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man coming on the clouds of the sky with power and great glory.
31 Ukuatuma iamalaika akwe kululi nulukulu alalumbeta, neensa akuulingiila palung'wi iasagulwa akwe kupuma nande ine nia mihe, kupuma mpelo ung'wini lunde sunga neye nengiza.
He will send out his angels with a loud trumpet call, and they will gather together his chosen ones from the four winds, from one end of the sky to the other.
32 Imanyisi isomo kupuma mumtini. Anga itambee liketegela nukupumya imatutu, malenga kena iketiku kahugeela.
"Now from the fig tree learn this parable. When its branch has now become tender, and puts forth its leaves, you know that the summer is near.
33 Uu gwa, anga maona imakani aya ehi, mulenge kena wahugeela, pakupi pamulango.
Even so you also, when you see all these things, know that it is near, even at the doors.
34 Itai kumuila, uwitugi uwu shaukukila, sunga imakani aya igele.
Truly I tell you, this generation will not pass away, until all these things are accomplished.
35 Ilunde nihi yukukela, kuite inkani yane shayukukila kwee.
Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
36 Kuile kuluhiku nulanso nesasa kutile umuntu nuine, ata umalaika nua kilunde, ang'wi ung'wana, inge u Tata ung'wana wang'wenso udu.
But no one knows of that day and hour, not even the angels of heaven, nor the Son, but my Father only.
37 Anga uu naeyeli mumatungo ang'wa Nuhu, uu yukutula keza kung'wana wang'wa Adamu.
"As the days of Noah were, so will be the coming of the Son of Man.
38 Kunsoko mumahiku nanso imazi naeakeli kigela iantu ae akulya nukung'wa, akutina nukutinwa kupika uluhiku lulo nu Nuhu aewingile musafina,
For as in those days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the box-shaped ship,
39 hange shanga aealingile kentu kehi sunga emazi nai ahangile nukuchola ehi uu yukutula heza kung'wana wang'wa Adamu.
and they did not know until the flood came, and took them all away, so will be the coming of the Son of Man.
40 Uu antu abiile ika akole kumugunda, ung'wi ukuholwa, ung'wi ukulekwa kunyuma.
Then two will be in the field; one will be taken and the other left.
41 Asungu abiili ikaa eze sia palung'wi, ung'wi ukuholwa, ung'wi ukusaga.
Two will be grinding grain with a mill; one will be taken and the other left.
42 Kuite, tuli meahugu nsoko shamuine luhiku ke nuzile u Mukulu wanyu.
Watch therefore, for you do not know on what day your Lord comes.
43 Kuite mulenge kena, angeze umukulu nuito angize azuine itungo ke nuzile umuhembi, azuzekesha shanga azuzee leka ito lakwe kubunangwa.
But know this, that if the master of the house had known in what watch of the night the thief was coming, he would have watched, and would not have allowed his house to be broken into.
44 Kuite, inonee gwa mutule mukondile, kunsoko ung'wana wang'wa Adamu uzile itungo nesungamuine.
Therefore also be ready, for in an hour that you do not expect, the Son of Man will come.
45 Ite nyenyu numulindie, mutugwa nukele imakala, umukulu wakwe umupee uuhumi kuawa neakole nuto lakwe, nsoko waape indya kumatungo nanonee?
"Who then is the faithful and wise servant, whom his lord has set over his household, to give them their food in due season?
46 Ukembetilwe umitumi nuanso, u Mukulu wakwe ukumuhanga ukitume uu imatungo nuzile.
Blessed is that servant whom his lord finds doing so when he comes.
47 Itai kumuila kena umukulu ukumuika mukela kentu nekakwe.
Truly I tell you that he will set him over all that he has.
48 Kuite umutugwa ang'wi mubii ukulunga munkolo akwe, “Mukulu wane watinia,”
But if that evil servant should say in his heart, 'My lord is delayed,'
49 wandye kuakua eitumi akwe, hange wang'we nukulya palung'wi nuhugala.
and begins to beat his fellow servants, and eat and drink with the drunkards,
50 U Mukulu nua mutugwa nuanso uzile uluhiku numugila ata isigo, numitungu nushuine.
the lord of that servant will come in a day when he does not expect it, and in an hour when he does not know it,
51 U Mukulu wakwe ukumutema ipande ibiili nukumuika mulyoma ling'wi anga asambo, kung'wanso ikole kulila nukusia emino.
and will cut him in pieces, and appoint his portion with the hypocrites. There is where the weeping and grinding of teeth will be.

< Matayo 24 >