< Luka 22 >

1 Ingi uluhiku nulaulumbili wa mikate nishiikiwe igai ailapika, nulitangwa Pasaka.
Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
2 Iamakuhani niakulu niakilisi akatulikolya kumubulaga u Yesu, kunsoko aiaogopile iantu.
And the chief priests and scribes sought how they might kill him: for they feared the people.
3 Umubi akingila kung'wa Yuda Iskariote, ung'wi wa ao nai amanyisigwa ikumi na abiili.
Then Satan entered into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
4 U Yuda akalongola kikolya nia kulu amakuhani kina ukumutwala uli u Yesu kitalao.
And he went, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him to them.
5 Ikalowa, ikigombyo kumpa impia.
And they were glad, and covenanted to give him money.
6 U Yuda akagomba hangi akaduma ilyoma niilakumtwala u Yesu kitalao, kuli nu milundo nuantu.
And he promised, and sought opportunity to betray him to them in the absence of the multitude.
7 Luhiku nulamikate nisingaikiwe igai lukapika, kululo inkolo na Pasaka mpaka ipumigwe.
Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
8 U Yesu akaaligiilya, u Petro nu Yohana, akalunga, iongoli mende mukunonelelye indya nia Pasaka kuze kuilye.
And he sent Peter and John, saying, Go and prepare for us the passover, that we may eat.
9 Ikamukolya utakile kunonelya pi?
And they said to him, Where wilt thou that we prepare?
10 Akaasukiilya, “Tegeeli, nimukingila mukisali mitunja nukenkile inyungu a mazi mukutankanya nunyenye. Mulyati munyumba nukingila.
And he said to them, Behold, when ye have entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth.
11 Sunga muili umukola nyumba, “Umumanyisi ukuuila, kikoli pi ishumba nikakila nzila, uko nikulya i Pasaka nia manyisigwa ane.
And ye shall say to the master of the house, The Master saith to thee, Where is the guest-chamber, where I may eat the passover with my disciples?
12 Ukumulagiila ishumba nikamiggulya nikikondile. Noneeli mumo.
And he will show you a large upper room furnished: there make ready.
13 Kululo ikalongola ikahanga maintu ihi akoli anganauaie. Sunga ikanonelya indya nia Pasaka.
And they went and found as he had said to them: and they made ready the passover.
14 Matungo naapika akikie niitumi akwe.
And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
15 Sunga akaaila, nkete nsula nkulu akulya ilumbili nila Pasaka nunye une ninkili kagigwa.
And he said to them, I have earnestly desired to eat this passover with you before I suffer.
16 Kunsoko numuie, singa kulya hangi niizekondaniila utemi wa kigulu.
For I say to you, I will not any more eat of it until it shall be fulfilled in the kingdom of God.
17 Sunga u Yesu akahola ikikombe naiwakondya kulompa, akalunga, holi iki hangi mugalane nyenye kua nyene.
And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide [it] among yourselves.
18 Kunsoko numuie singa kung'wa hangi uleli nua mzabibu, sunga utemi wang'wi Tunda nuziziza
For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
19 Sunga akauhola umukate, naiwakondya kulomba, akauega, akaapa, akalunga, “Uwu muili wane naupumigwe kunsoko anyu. Itumi uu kua kunkimbuka unene.
And he took bread, and gave thanks, and broke [it], and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
20 Akahola ikikombe naiwakondya indya niautiku akalunga, ikikombe iki ilago ipya nilasakami ane, naihunukile kunsoko anyu.
Likewise also the cup after supper, saying, This cup [is] the new testament in my blood, which is shed for you.
21 Ingi gwa gozi uyu nukungulya kukoli palung'wi nung'wenso kuulya mumeza.
But behold, the hand of him that betrayeth me [is] with me on the table.
22 Kunsoko ung'wana wang'wa Adamu tai akalongola yakwe anga naupewe ilago. Isatiko lakwe umuntu nuzemulekeelya ung'wana wang'wa Adamu kagigwa niantu.
And truly the Son of man goeth as it was determined: but woe to that man by whom he is betrayed!
23 Akandya kikolya ienso naenso, nyenu apa nikukoli nuhumile kituma ulukani ulu.
And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
24 Sunga ukapumila wikungumi pakati ao kina nyenyu nusigiiwe kutula mukulu kukila ihi.
And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
25 Atemi amahi iatema nao niakote uhumi migulya ao eitanga akuligwa.
And he said to them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them, are called benefactors.
26 Ingi nishaitakiwe kutula iti kitalanyu, kuite leki uyu numukulu kitalanyu atule anga muniino. Nuyu nutakiwi itai nangulu atule anga wituma.
But ye [shall] not [be] so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
27 Nuuli umukulu, uyu nuikie mumeza ang'wi uyu nuiluma? Ang'wi uyu nuikie mumeza? Numene nkili pakati anyu anga nitumika.
For which [is] greater, he that sitteth at table, or he that serveth? [is] not he that sitteth at table? but I am among you as he that serveth.
28 Ingi unye inda mulongolekile kutula nunene mumakuilwa ane.
Ye are they who have continued with me in my temptations.
29 Kumupa unyenye utemi, anga unene utata naumpee utemi.
And I appoint to you a kingdom, as my Father hath appointed to me;
30 Kina muhume kulya nukung'wa mumeza ane mutemi wane, hangi mukikie mumatuntu aukulu muzeapa ulamulwa ikabila ikumi naibiili nia Israeli.
That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
31 Simoni, Simoni, linga kina umubi walompa amuhole ahume kumupeta anga ingano.
And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired [to have] you, that he may sift [you] as wheat:
32 Kululo nakulompeela, kina uhuili wako ulekekulengwa. Anga wasuka hangi uakomise ianyandugu ako.”
But I have prayed for thee, that thy faith fail not; and when thou art converted, strengthen thy brethren.
33 U Petro akamuila mukulu nihambile kulongola nuewe kukitungo nu munsha kulongolania. Palung'wi.
And he said to him, Lord, I am ready to go with thee both into prison, and to death.
34 U Yesu akasusha, akamuila, Petro, inkunkuli shikukunkula ileli yi, nukila kunihita kataatu kina uningile.
And he said, I tell thee, Peter, the cock will not crow this day, before thou wilt thrice deny that thou knowest me.
35 Sunga u Yesu akaila, “Nainumutwae unye mikaze miagila umufuko, kikapu kandya ang'wi ilatu, muhiiwe ni maintu? akalunga kutili.
And he said to them, When I sent you without purse, and sack, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
36 Sunga akaila, wihi nukete imbugulu, au hole palung'wi ni ndya, uyu numugila upanga ilakiwe agulye ijoho ende agule ing'wi.
Then said he to them, But now he that hath a purse, let him take [it], and likewise [his] sack: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.
37 Kunsoko kumuila, ihi aya nandikilwe kunsoko ane mpaka akondanile, hangi auhoilwe anga muntu naubunangile unoneelya, kunsoko iko naikiligitigwe kunsoko ana kikukondaniligwa.
For I say to you, that this which is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.
38 Sunga akalunga mukulu, goza sizi hapa ipnga ibiili, hangi akaaila yakonda.
And they said, Lord, behold, here [are] two swords. And he said to them, It is enough.
39 Umatungo andya nautiku u Yesu akahega akatula anga naiwituma imahiku ihi akalongola mulugulu nula Mizeituni niamanyisigwa akwe ikamutyata.
And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
40 Naiapika akaaila lompi gwa muleke kingila mumageng'wa.
And when he was at the place, he said to them, Pray, that ye enter not into temptation.
41 Akalongola kuli mpyani akuguma igwe, akatugama akalompa.
And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed.
42 Akalunga, Tata, anng'wi uloilwe, nihegelye ikikombe iki. Ingi gwa singa anga nindoilwe unene, kululo ulowa wako witume.
Saying, Father, if thou art willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine be done.
43 Sunga umalaika kupuma kigulu akapumila akamupa ingulu.
And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him.
44 Akazukoli muulwali, akalompa kutai, ulitutu lakwe lukatula anga imadonyo makulu na sakami akazigwa pihi.
And being in an agony, he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling to the ground.
45 Matungo naiwauka kupuma mumalompi yakwe, akiza kuamanyisigwa akwe, akaahanga alal kunsoko akinya uwai kao.
And when he arose from prayer, and had come to his disciples, he found them sleeping for sorrow:
46 Hangi akaakolya, kuniko mlikulala? Uki mulompe muleke kingila mumageng'wa.”
And said to them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
47 Matungo naakili ukuligitya, goga milunde ukulu nuantu ukapumila, nu Yuda ung'wia wao nuitumi wa kumi na abiili akazuatongee. Akaza pakupe nu Yesu ahume kumulungila.
And while he was yet speaking, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near to Jesus to kiss him.
48 Kululo u Yesu akamuila, u Yuda uloilwe kumugulya ung'wana wang'wa Adamu kuilungili?
But Jesus said to him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
49 Ao naiakoli pakupi nu Yesu naiaona aya akupumila, akalunga, mukulu, kuakue na panga?
When they who were about him, saw what would follow, they said to him, Lord, shall we smite with the sword?
50 Sunga ung'wia akamukua umitumi nuang'wa kuhani numukulu, akamudumula ukutwi wakwe nuamkono wakigoha.
And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
51 U Yesu akalunga, iyi ikondilye, hangi akamuamba ukutwe akwe, akamuguna.
And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.
52 U Yesu akalunga kung'wa kuhani numukulu, nukuakulu niamatekeelo, nianyampala naiazile mupiluka, iti muzile anga muzikua nia sambo, niidunkuli nia panga?
Then Jesus said to the chief priests, and captains of the temple, and the elders who had come to him, Are ye come out as against a thief, with swords and staffs?
53 Mahiku ihi naikina palung'wi nunye mitekeelo, shaimuikie imikono anyu kitalane. Ingi gwa aya matungo ako, ni ngulu ya kiti.
When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
54 Akamuamba ikamutongeela ikamuleta kung'wa kuhani, ingi gwa u Petro akamutyatila kua kuli.
Then they took him, and led [him], and brought him into the high priest's house. And Peter followed at a distance.
55 Nai akilya umoto mung'wanso mukati, naiamala kikie pihi palung'wi, u Petro akikie pakati ao.
And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.
56 Mitumi ung'wi nuakisungu, akamuona naiwikie muwelu nuamoto, akamugoza akamuila umuntu uyu azaine palung'wi nung'wenso.
But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
57 Ingi u Petro akahita, akalunga uwe musungu we une shanumumanyile.
And he denied him, saying, Woman, I know him not.
58 Matungo makehu, numuya muntu akamuona akamuila nu ewe mipalung'wi nung'wenso, u Petro akasusha, “Mitunja, singa nene.”
And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.
59 Naakila matungo anga isaa ling'wi itu, mitunja ung'wi akalunga, tai lukulu umuntu uyu azaipalung'wi nung'wenso kunsoko ingi Mgalilaya.”
And about the space of one hour after, another confidently affirmed, saying, In truth this [man] also was with him; for he is a Galilean.
60 Ingi u Petro akalunga, mitunja shamine nuligitilye, akatula naukuligitya inkunkuli ikakunkula.
And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, the cock crowed.
61 Akapiluka, umukulu akamugoza u Petro nu Petro akalukimbuka ulukani nula mukulu, apo namuie, inkunkuli izizikili kukunkula ileliye, ukunihita katatu.
And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said to him, Before the cock shall crow, thou wilt deny me thrice.
62 Akalongola kunzi, u Petro, akalila kua kinyauwai kidu.
And Peter went out, and wept bitterly.
63 Sunga eitunja ao naenda musunga ikatula mumela nukumukua.
And the men that held Jesus, mocked him, and smote [him].
64 Nai amukunikila imiho, akamukolya, akamuila, simumanye nyenyu nukukuile?
And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
65 Ikaligitya nkani yidu nishayimpyani nizo niang'wa Yesu, hangi akazemumela.
And many other things blasphemously they spoke against him.
66 Naapika imatungo akidaudau, anyampala aantu akiilingila palung'wi, akulu amakuhani, niaika nkani. Ikamutwala kianza.
And as soon as it was day, the elders of the people, and the chief priests, and the scribes came together, and led him into their council,
67 Akazelunga ang'wi uewe wi Kilisto, kuile nuanso akaaila, aga numuile shamukuhuila.
Saying, Art thou the Christ? tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not believe.
68 Hangi aganumukolye shangamukusukiilya.
And if I also ask [you], ye will not answer me, nor let [me] go.
69 Ingi kandiilya inoino nukulongoleka, ung'wana wang'wa Adamu ukutula wikie mkono nua kigoha nua ngulu yang'wi Tunda.
Hereafter will the Son of man sit on the right hand of the power of God.
70 Ihi ikalunga, kululo kulunge uewe wing'wana wang'wi Tunda? Nu yesu akaaila, unye muliiye kina unene.
Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said to them, Ye say that I am.
71 Akalunga kuniki enda kukili kuduma nsoko? Kunu enda kigule usese kupuma mumulomo wakwe.
And they said, What need have we of any further testimony? for we ourselves have heard from his own mouth.

< Luka 22 >