< uYohana 21 >

1 Ze yakilaa imakani ayo uYesu akiika kihenga hangi ku amanyisigwa mu luzi nula Tiberia; iti uu nai wigeelekile mukola,
After these things, Yeshua [Salvation] revealed himself again to the disciples at the sea of Tiberias. He revealed himself this way.
2 uSimioni Petro ai ukoli palung'wi nu Thomaso nui tangwaa Disimas, Nathanaeli nua ku Galilaya, ana ang'wa Zebedayo ni amanyisigwa angiiza abiili ni ang'wa Yesu.
Simeon Peter [Hearing Rock], Thomas [Seeker of truth] called Didymus [Twin], Nathanael [Given by God] of Cana in Galilee [District, Circuit], and the sons of Zebedee [Bestowed by Yah], and two others of his disciples were together.
3 uSimioni Petro aka atambuila, “Unene nalongola kuvua nsamaki.” Ni enso akamutambuila, Ga nusese, kunankile nu ewe.” Akalongola akanankila mu mashua, kuiti u utiku nuanso wihi shanga ikalija kihi.
Simeon Peter [Hearing Rock] said to them, “I’m going fishing.” They told him, “We are also coming with you.” They immediately went out, and entered into the boat. That night, they caught nothing.
4 Ni kidau dau nai ukela, uYesu ai wimikile mu nshemba, ni enso i amanyisigwa shanga ai amumanyile kina ai watulaa Yesu.
But when day had already come, Yeshua [Salvation] stood on the beach, yet the disciples didn’t know that it was Yeshua [Salvation].
5 Uugwa uYesu aka atambuila, 'Ahumba, mukete kihi nikakulya?” ni enso akamusukiilya, “Ishi.”
Yeshua [Salvation] therefore said to them, “Children, have you anything to eat?” They answered him, “No.”
6 Aka atambuila, Simyi inyavu nkika a kigoha a mashua, nu nyenye mukulija i ngele.” Ku lulo akasimya i nyavu ao shanga ikahuma kuluta hangi kunsoko a udu nua nsamaki.
He said to them, “Cast the net on the right side of the boat, and you will find some.” They cast it therefore, and now they were not able to draw it in for the multitude of fish.
7 Uugwa uyo u mumanyisigwa naiza uYesu umuloilwe akamutambuila uPetro, “Ingi Mukulu.” Nu ng'wenso uSimioni Petro nai wakija kina ingi Mukulu, akitunga u ng'wenda nuakwe (ndogoelyo shanga ai watulaa witungile iziza), uugwa akigumila mu luzi.
That disciple therefore whom Yeshua [Salvation] felt agapao ·totally devoted love· for said to Peter [Rock], “It’s the Lord!” So when Simeon Peter [Hearing Rock] heard that it was the Lord, he wrapped his coat around him (for he was naked), and threw himself into the sea.
8 Awo i amanyisigwa ni angiiza akapembya mu mashua (kuiti shanga ai ukoli kuli ni nshemba, ipikiie migulu igana ling'wi pumiila ku nshemba) ni enso ai atulaa akuluta i nyavu nai yatulaa yizue i nsamaki.
But the other disciples came in the little boat (for they were not far from the land, but about two hundred cubits away [300 ft; 914.4 m]), dragging the net full of fish.
9 Nai akapika ku nshemba, akihenga moto nua makala pang'wanso migulya akwe ai ikoli nsamaki nu mukate.
So when they got out on the land, they saw a fire of coals there, and fish laid on it, and bread.
10 uYesu aka atambuila, “Leti ing'wi nia nsamaki naza muvuile itungili iti.”
Yeshua [Salvation] said to them, “Bring some of the fish which you have just caught.”
11 Uugwa uSimioni Petro akanankila nu kukweha inyavu iyo nai atulaa izue insamaki ni nkulu, ngele a nsamaki 153; ga ni iti anga itule aza idu, inyavu iyo shanga ai itamukile.
Simeon Peter [Hearing Rock] went up, and drew the net to land, full of great fish, one hundred fifty-three; and even though there were so many, the net was not torn.
12 uYesu aka atambuila, “Pembyi mulije ikitikolo.” Kutili ga nung'wi nua amanyisigwa nai ugemile kumukolya, “Uewe wi nyenyu?” Ai alingile kina ai watulaa ingi Mukulu.
Yeshua [Salvation] said to them, “Come and eat breakfast.” None of the disciples dared inquire of him, “Who are you?” knowing that it was the Lord.
13 uYesu akapembya, akahola u mukate uwo, uugwa akainkiilya, akituma uu nu ku nsamaki izo.
Then Yeshua [Salvation] came and took the bread, gave it to them, and the fish likewise.
14 Iyi ai nkua aka taatu kung'wa Yesu kigeeleka kihenga ku amanyisigwa akwe ze yakilaa kiuka kupuma ku ashi.
This is now the third time that Yeshua [Salvation] was revealed to his disciples, after he had risen from the dead.
15 Ze yakilaa kutula atikolaa, uYesu aka mutambuila uSimioni Petro, “Simioni ngwana wang'wa Yohana itii, undoilwe u nene kukila awa?” uPetro akasukiilya, “Ee, Mukulu, Uewe ulingile kina unene nukuloilwe.” uYesu akamutambuila, “Lisa iana ankolo ane,”
So when they had eaten their breakfast, Yeshua [Salvation] said to Simeon Peter [Hearing Rock], “Simeon [Hearing], son of Jonah [Dove], do you have agapao ·totally devoted love· for me more than these?” He said to him, “Yes, Lord; you know that I phileo ·affectionately love, have high regard for· you.” He said to him, “Feed my lambs.”
16 Aka mutambuila nkua aka biili, “Simioni ng'wana wang'wa Yona, itii, undoilwe?” uPetro aka mutambuila, Ee, Mukulu, uewe ulingile kina nukuloilwe, uYesu aka mutambuila, “Dima inkolo niane.”
He said to him again a second time, “Simeon [Hearing], son of Jonah [Dove], do you have agapao ·totally devoted love· for me?” He said to him, “Yes, Lord; you know that I phileo ·affectionately love, have high regard for· you.” He said to him, “Tend my sheep.”
17 Aka mutambuila hangi nkua a ka taatu, “Simioni, Ng'wana wang'wa Yohana, itii undoilwe?” Nu ng'wenso uPetro ai usigile ikulu iti nai umutambuiie nkua aka taatu, “Itii, U ewe undoilwe?” Nu ng'wenso aka mutambuila, Mukulu uligile yihi, ulingile kina nukuloilwe,” uYesu aka mutambuila, Lisa inkolo niane.
He said to him the third time, “Simeon [Hearing], son of Jonah [Dove], do you phileo ·affectionately love, have high regard for· me?” Peter [Rock] was grieved because he asked him the third time, “Do you phileo ·affectionately love, have high regard for· me?” He said to him, “Lord, you know everything. You know that I phileo ·affectionately love, have high regard for· you.” Yeshua [Salvation] said to him, “Feed my sheep.
18 Huiila, huiila, ku utambuila, nai ukili wimuhumba ai wiziie kutugala i ang'wenda mukola nu kulongola kihi ku loilwe; kuiti nuikatula wi munyampala, ukugoola imikono ako, nu muya uku utugalya i ang'wenda nu ku utwala ku shanga uloilwe kulongola.”
Most certainly I tell you, when you were young, you dressed yourself, and walked where you wanted to. But when you are old, you will stretch out your hands, and another will dress you, and carry you where you don’t want to go.”
19 uYesu ai uligitilye aya iti kulagiila ingi mpyani kii a nsha ang'wa Petro niize wikamukulya Itunda. Ze yakilaa kutula waligityaa aya, akamutambuila uPetro, “Ntyate.”
Now he said this, signifying by what kind of death he would glorify God. When he had said this, he said to him, “Follow me.”
20 uPetro akapiluka nu kumihenga u mu manyisigwa uyo naiza uYesu umuloilwe aka atyata- Uyu yuyo nai watulaa wipantamiiye mu kikua kang'wa Yesu itungo nila ndyaa nia mpindi nu kumukolya uYesu. “Mukulu, ingi nyenyu nuika kugumaniilya?”
Then Peter [Rock], turning around, saw a disciple following. This was the disciple whom Yeshua [Salvation] felt agapao ·totally devoted love· for, the one who had also leaned on Yeshua [Salvation]’s chest at the supper and asked, “Lord, who is going to betray You?”
21 uPetro ai umihengile ni hangi akamukolya uYesu, “Mukulu, Umuntu uyu wikituma ntuni?”
Peter [Rock] seeing him, said to Yeshua [Salvation], “Lord, what about this man?”
22 uYesu akamusukiilya, “Anga ndowe wasage kupikiila ni nikapembya, ni lanso likutuile ntuni?” “Ntyate”
Yeshua [Salvation] said to him, “If I desire that he stay until I come, what is that to you? You follow me.”
23 Ku lulo ikani ili likenela mukati a awo i aluna, kina u mumanyisigwa nuanso shanga wikasha. Kuiti uYesu shanga ai umutambuie uPetro kina, u mmanyisigwa uyo shanga wikasha, “Anga ndowe ung'wenso wasage kupikiila ni nikapembya ikutuile ntuni?”
This saying therefore went out among the brothers, that this disciple wouldn’t die. Yet Yeshua [Salvation] didn’t say to him that he wouldn’t die, but, “If I desire that he stay until I come, what is that to you?”
24 Uyu yuyo mumanyisigwa nuipumyaa u ukuili nua makani aya, hangi yuyo nai ukilisilye imakani aya, hangi kulingile kina u ukuiili nuakwe ingi tai.
This is the disciple who testifies about these things, and wrote these things. We know that his witness is true.
25 Akoli makani idu naiza uYesu ai witumile. Anga kila ling'wi ai likilisigwe, nsigiie kina u unkumbigulu shanga ai uzeekondela kuieka imbugulu naize ikukiliswa.
There are also many other things which Yeshua [Salvation] did, which if they would all be written, I suppose that even the world itself would not have room for the books that would be written.

< uYohana 21 >