< Ntendo nia itumi 3 >
1 Itungili uPetro nu Yohana ai atulaa atungile mi Itekeelo matungo a malompi, saa kenda.
Now Kipha and Yukhanan were going up into the temple at the hour of prayer, at three in the afternoon.
2 Muntu nua kituunga, kitele puma kutugwa, ai watulaa ukukenkwa kila mahiku hangi ai watulaa ukulalikigwa mu mulango nui itekeelo nuitangwaa uziza, iti ahume kulompa isongelyo kupuma ku antu nai atulaa atungile mi itekeelo.
A certain man who was lame from his mother's womb was being carried, whom they put daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask gifts for the needy of those who entered into the temple.
3 Nai wakaihenga ia Petro nu Yohana akuhumbeela kingila mi Itekeelo, ai ulompile isongelyo.
Seeing Kipha and Yukhanan about to go into the temple, he asked to receive gifts for the needy.
4 uPetro, akamugondoola, palung'wi nu Yohana, ai uligitilye, “kugoze usese.”
Kipha, fastening his eyes on him, with Yukhanan, said, "Look at us."
5 uKitele aka agoza, aze usumbiiye kusingiilya kintu kituunga kupuma kitalao.
He listened to them, expecting to receive something from them.
6 Kuiti uPetro akaligitya, “i mpia ni zahabu unene nimugila, kuiti iko ninkete kukipumya kitalako. Mu lina nilang'wa Yesu Kristo nua ku Nazareti, genda.”
But Kipha said, "Silver and gold have I none, but what I have, that I give you. In the name of Yeshua Meshikha the Natsraya, get up and walk."
7 uPetro akamuhola ku mukono nuakwe nua kigoha, hangi akamunyansula migulya: itungo ling'wi i migulu akwe ni inungo nia makupa akwe ikalija ingulu.
He took him by the right hand, and raised him up. Immediately his feet and his ankle bones received strength.
8 Azeputa migulya, umuntu ukitele ai wimikile nu kandya kugenda; akingila mi itekeelo palung'wi nu Petro nu Yohana, azegenda, azeputangila, nu kumukulya Itunda
Leaping up, he stood, and began to walk. He entered with them into the temple, walking, leaping, and praising God.
9 Antu ihi ai amihengile ukugenda nu kumukulya Itunda.
All the people saw him walking and praising God.
10 Akalinga kina ai watulaa yuyo muntu naiza watuilee wikiie wazelompa isongelyo mu mulango nu uziza nui itekeelo; ai izuiwe nu ukuilwa nu kukuilwa ku nsoko a iko nazakipumie kitalakwe.
They recognized him, that it was he who used to sit begging for gifts for the needy at the Beautiful Gate of the temple. They were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
11 Kinya iti nai watulaa ua ambiie ia Petro nu Yohana, antu ihi ku palung'wi akamankiila mi itando ni litangwaa nilang'wa Sulemani, aze akuiwe lukulu.
And as he held on to Kipha and Yukhanan, all the people ran together to them in the porch that is called Shelemun's, greatly wondering.
12 uPetro nai wakihenga ili, nuanso aka asukiilya i antu, “Unye antu a Israeli, ku niki muku kuilwa? ku niki mukumatunja i miho anyu kitaitu, anga kina kamuzipyaa uyu wagende ku ngulu yitu akola ang'wi malompi itu?”
When Kipha saw it, he responded to the people, "You men of Israyel, why are you amazed at this? Why do you fasten your eyes on us, as though by our own power or godliness we had made him walk?
13 Itunda nuang'wa Ibrahimu, hangi wang'wa Isaka, hangi wang'wa Yakobo, Itunda nua aTata itu, umukuiye u munyamilimo nuakwe uYesu. Uyu yuyo naiza unyenye ai muminkiiye nu kumuhita ntongeela a usu wang'wa Pilato, ga ni iti nuanso ai watulaa walamula kumuleka ilyuuku.
The God of Avraham, Iskhaq, and Yaquv, the God of our fathers, has glorified his Servant Yeshua, whom you delivered up, and denied in the presence of Pilate, when he had determined to release him.
14 Ai mumuhitile uNg'welu hangi Munya Tai ane, ni badala akwe mikalowa u mubulagi walekwe ilyuuku.
But you denied the Holy and Righteous One, and asked for a man who was a murderer to be granted to you,
15 Unyenye ai mamubulaga u utemi nua upanga, naiza Itunda ai umiukilye kupuma mu ashi - u sese kiakuiili nia ili.
and killed the Originator of life, whom God raised from the dead, to which we are witnesses.
16 Itungili, ku uhuiili mu lina nilakwe, u muntu uyu naiza mukumihenga nu kulinga, ai witumilwe kutula ni ingulu, uhuiili niiza kukiila kung'wa Yesu uminkiiye nuanso upanga nu ukondaniie, ntogeela anyu unyenye mihi.
By faith in his name, his name has made this man strong, whom you see and know. Yes, the faith which is through him has given him this perfect soundness in the presence of you all.
17 Itungili, anyandugu, mulingile kina ai mitumile mu upungu, uu nai itumile ga ni atongeeli anyu.
"Now, brothers, I know that you did this in ignorance, as did also your rulers.
18 Kuiti makani niiza Itunda ai wakaya kumutambuila ku malangu a anyakidagu ihi, kina uKristo uyu ukagisha, itungili wamakondaniilya.
But the things which God announced by the mouth of all his prophets, that the Meshikha should suffer, he thus fulfilled.
19 Ku lulo, ili itunu hangi mupiluke, iti kina i milandu anyu ihume kuhegigwa lukulu, isigo apembye i matungo na kulumiila kupuminkana nu umoli nua Mukulu;
"Repent therefore, and turn again, that your sins may be blotted out, so that there may come times of refreshing from the presence of the Lord,
20 ni kina wahume kumulagiilya u Kristo naiza wasaguwe kunsoko anyu, uYesu.
and that he may send Yeshua, the Meshikha who was ordained for you before,
21 uNg'wenso yuyo niiza kusinja i ilunde limusingiilye kupikiila itungo nila kusukiiligwa i intu yihi, naiza Itunda ai uligitilye ikali ku malangu a anyakidagu ni elu. (aiōn )
whom heaven must receive until the times of restoration of all things, which God spoke long ago by the mouth of his holy prophets. (aiōn )
22 Kulu kuulu uMusa ai uligitilye, 'uMukulu Itunda ukunyansula munyakidagu anga nene kupuma mu aluna anyu. Mukumutegeelya kila ikintu naiza ukumutambuila unyenye.
For Mushe indeed said to the fathers, 'The Lord your God will raise up a prophet for you from among your brothers, like me. You shall listen to him in all things whatever he says to you.
23 Ikupumila kina kila muntu niiza shanga witegeelya ku munyakidagu nuanso ukulimiligwa lukulu wapume mu antu.'
It will be, that every soul that will not listen to that prophet will be utterly destroyed from among the people.'
24 Iti gwa, ni anyakidagu ihi pumiila uSamweli ni awo nai atyatile ze yakilaa u ng'wenso, ai atambue nu kutanantya i mahiku aya.
Yes, and all the prophets from Shemuyel and those who followed after, as many as have spoken, they also told of these days.
25 Unyenye ingi ana a anyakidagu hangi i lago naiza Itunda ai ulitumile palung'wi ni Isekulu, anga nai uligitilye kung'wa Ibrahimu, 'mu mbeu niako i ndugu yihi nia mihi ikukendepwa,'
You are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying to Avraham, 'And through your offspring all the families of the earth will be blessed.'
26 Ze yakilaa Itunda kumunyansula u munyamilimo nuakwe, ai umulagiiye kitalanyu hanza, iti amukendepe unyenye kupiluka kupuma mu ubii nuanyu.”
God, having raised up his Servant, sent him to you first, to bless you, in turning away everyone of you from your wickedness."