< Lúcás 23 >

1 Agus ar néirghe dá ccoimhthional uile, rugadar chum Pioláid é.
And having risen, the whole multitude of them led Him to Pilate,
2 Agus do thionnsgnadar cúis do chuir air, ag radh, Fúramar an fearsa ag iompódh ar gcinidh, agus ag toirmeasg cíosa do thabhairt do Shéasar, ag rádh gur ab é féin Críosd an Rí.
and began to accuse Him, saying, “We found this One perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying Himself to be Christ, a king.”
3 Agus a dfíafruidh Pioláid dhe, ag rádh, An tusa Rí na Níudaighe? Agus ar bhfreagra dhósan a dubhairt sé ris, A deir tusa sin.
And Pilate questioned Him, saying, “You are the King of the Jews?” And He answering him, said, “You say [it].”
4 Agus a dubhairt Píoláid ris na hárdsagartuibh agus ris an tslúagh, Ní fhaghaimsi cúis ar bith air a bhfearso.
And Pilate said to the chief priests and the multitude, “I find no fault in this Man”;
5 Achd do theannadarsan orrtham ag rádh, Buáidhridh sé an pobal, ag teagasg ar feadh thíre Iúdaighe uile, ag teasgasg ar feadh thíre Iúdaighe uile, ag tosughadh ón Ghalilé go soithe so.
and they were the more urgent, saying, “He stirs up the people, teaching throughout the whole of Judea—having begun from Galilee—to this place.”
6 Agus mar do chúaluidh Píoláit teachd thar an Ngalilé, dfiarfruidh sé dhe nar Ghaliléeach é.
And Pilate having heard of Galilee, questioned if the Man is a Galilean,
7 Agus an tan daithin sé gur ab fá thumhachduibh Iornáth do bhí sé, do chuir sé ar ais é chum Iorúaidh, do bhí Níarusalém ann sna láethibh sin.
and having known that He is from the jurisdiction of Herod, he sent Him back to Herod, he also being in Jerusalem in those days.
8 Agus ar bhfaicsin Iósa Díoruáidh, do ghabh lúathgháire mhór é: óir do bhí fonn air ré fada eision dfaicsin, do bhrigh go gcúaluidh sé mórán air; agus do bhí dóchas aige go bhfaicfeadh sé comhtharra éigin ar na dhéanamh leis.
And Herod rejoiced exceedingly having seen Jesus, for he was wishing to see Him for a long [time], because of hearing many things about Him, and he was hoping to see some sign done by Him,
9 Agus dfíafruidh sé mórán do cheasdannuibh dhe; achd ní thug seision freagra ar bith air.
and was questioning Him in many words, and He answered him nothing.
10 Agus do sheasadar na hárdsagairt agus na sgrióbuidhe ag déanamh casáoide air go dithchiollach.
And the chief priests and the scribes stood vehemently accusing Him,
11 Achd tug Ioruáidh maille ré na luchd coguidh tarcuisne air, agus do rinneadar fonómhad fáoi chúireadar chum Píoláid a rís é.
and Herod with his soldiers having set Him at nothing, and having mocked, having cast radiant apparel around Him, sent Him back to Pilate,
12 Agus an lásin féin, do rinneadh Ioruaith agus Píoláid na gcáirdibh dhá cheile: óir do bhádar na naimhdibh agá chéile roimhe sin.
and both Pilate and Herod became friends with one another on that day, for they were previously at enmity between themselves.
13 Agus ar ngairm na nárdsagart agus núachdarán, agus an phobuil do Phioláid,
And Pilate having called together the chief priests, and the rulers, and the people,
14 A dubhairt sé riu, Tugabhair chugamsa an duinesi, mar neach iompóidheas an pobal: agus, féuch, ar gceasdughadh ris damsha ann bhar bhfiadhnuisi féin, ní fhúair me coir ar bith ar an duine do na neithibh agá ndéantáoisi casáoid air:
said to them, “You brought this Man to me as perverting the people, and behold, I having examined [Him] before you, found no fault in this Man in those things you bring forward against Him;
15 Agus fós, ní fhúair, Ioruáidh: óir do chuir mé chuige sibh; agus, féuch, ní dhearnuidh níar bith leis do thuillfeadh bás.
no, neither Herod, for he sent Him back to us, and behold, nothing worthy of death is having been done by Him;
16 Ar a nadhbharsin ar na smachdughadh, léighfidh mé uáim é.
having corrected, therefore, I will release Him,”
17 Oír dob éigean dí neach éigin do léigean amach dhóibh ann sa bhféasda.
[[for it was necessary for him to release to them one at every celebration, ]]
18 Achd do éigh an choimthionol uile, ag rádh, Beir uáinn an fearsa, agus sgáoil dúinne Barabbas:
and they cried out—the whole multitude—saying, “Away with this One, and release Barabbas to us,”
19 Do bhí ar na chur a bpriosún tré cheannairc áirighe, agus trí mharbhadh, do rinneadh ann sa chathraigh.
who had been cast into prison, because of a certain sedition made in the city, and murder.
20 Ar a nadhbharsin, do labhair Píoláid rín a rís, ar mbeith fonnmhar dhó ar Iósa léigean úadh.
Pilate again then—wishing to release Jesus—called to them,
21 Achd do éimhgheadarsan, ag rádh, Croch é, croch é.
but they were calling out, saying, “Crucify! Crucify Him!”
22 Agus a dubhairt sé rín an treas uáir, Achd, créud é an tolc do rinne sé? ní fhuair mísi cúis bhais ar bith air: ar a nadhbharsin ar na smachdughadh, leigfidh mé amach é.
And he said to them a third time, “Why, what evil did He do? I found no cause of death in Him; having corrected Him, then, I will release [Him].”
23 Achd do sheasadarsan go cruáidh ná aghuidh lé gothannuibh móra, ag íarruidh eisiondo chrochadh. Agus do bhuaidheadar a ngóthasan agus gótha úachdarán na sagart.
And they were pressing with loud voices asking Him to be crucified, and their voices, and those of the chief priests, were prevailing,
24 Agus rug Píoláid do bhreith an ní díarradarsan do dhéanamh.
and Pilate gave judgment for their request being done,
25 Agus do léig sé amach chuca an té do teilgeadh a bpriosún ar son cheannairce agus marbhtha, noch do íarradar; agus tug sé Iósa dhá dtoilsion.
and he released him who because of sedition and murder has been cast into the prison, whom they were asking for, and he gave up Jesus to their will.
26 Agus an tan do rugadar léo é, ar mbreith ar Shiréanach áirighe, dar bhainm Simon, do bhí ag teachd ón túaith, do chuireadar an chroch air, dá hiomchara ndíaigh Iósa.
And as they led Him away, having taken hold on Simon, a certain Cyrenian, coming from the field, they put the cross on him to carry [it] behind Jesus.
27 Agus do lean cuideachda mhór don phobal, agus do na mnáibh é, do bhí fós ag gul agus dá cháoineadhsan.
And a great multitude of the people were following Him, and of women, who also were beating themselves and lamenting Him,
28 Agus ar bhfilleadh chuca a dubhairt Iósa, A ingheana Ierusaléim, ná guilidh ar mo shonsa, achd guilidh ar bhar son féin, agus ar son bhar gcloinne.
and Jesus having turned to them, said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children;
29 Oír, féuch, tiochfuid na láethe, iona naibéoruid said, Is beannuighthe na mná seasga, agus na bronna nach ar thuismidh, agus na cíocha nach dtug bainne úatha.
for behold, days come in which they will say, Blessed the barren, and wombs that did not bear, and breasts that did not give suck;
30 Ann sin thionnsganaid a rádh ris na sléibhtibh, Tuitigh oruinn; agus ris na cnocaibh, Folnighe sinn.
then they will begin to say to the mountains, Fall on us, and to the hills, Cover us;
31 Oír má níd síad na neithesi ris an crann úr, créd do dhéantar ris an ccríon?
for if they do these things in the green tree, what may happen in the dry?”
32 Agus fós tugadh días eile meirleach da ccur chum báis na fhochairsion.
And there were also others—two evildoers—with Him, to be put to death;
33 Agus an tan tanagadar do nionad dá ngoirthear Ait na cloigne, do chrochadar ann sin é féin, agus na meirligh, fear air a dheis, agus fear eile air a láimh chlé.
and when they came to the place that is called “[Place] of [the] Skull,” there they crucified Him and the evildoers, one on the right hand and one on the left.
34 Agus a dubhairt Iósa, A Athair, maith dhóibh; óir ní bhfuil a fhios aca créd do nid said. Agus an roinn a éaduighsion, do theilgeadar crannchar orthu.
And Jesus said, “Father, forgive them, for they have not known what they do”; and parting His garments they cast a lot.
35 Agus do sheas an pobal ag fhéachain air. Agus do rinneadar na húachdaráin leis fonómhad fáoi maille ríusán, ag rádh, Dfóir sé ar dháoinibh eile; foireadh sé air féin, mas é so Criosd, do thogh Día.
And the people were standing, looking on, and the rulers were also sneering with them, saying, “He saved others, let Him save Himself, if this be the Christ, the Chosen One of God.”
36 Agus fós do rinneadar na saighdiuirigh fonómhad fáoi, ag drud ris, agus ag tairgsin bhinéigre dhó,
And the soldiers were also mocking Him, coming near and offering vinegar to Him,
37 Agus ag rádh, Mas tusa rí na Níuduigheadh, fóir ort féin.
and saying, “If You are the King of the Jews, save Yourself.”
38 Agus fós do bhí sgríbhneóireachd sgríobhtha ós a chionn do litreachabh Gréigis, agus Laidní, agus Eabhrias, A SE SO RI NA NIUDUIGHEADH.
And there was also an inscription written over Him [[in letters of Greek, and Latin, and Hebrew]]: “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”
39 Achd do bhí áon do na meirleachaibh do crochadh dá mhaslughadh, ag rádh, Mas tú Críosd, fóir ort féin agus oruinne.
And one of the evildoers who were hanged was slandering Him, saying, “If You are the Christ, save Yourself and us.”
40 Agus ar bhfreagra don fhear eile, do spreag sé é, ag rádh, A né nach bhfuil eagla Dé ort, agus tú fa áondhamnadh ris?
And the other answering, was rebuking him, saying, “Do you not even fear God, that you are in the same judgment?
41 Achd sinne go deimhin go ceart; (óir fúaramar na neithe do thuilleadar ar ngníomhartha): achd ní dhearna an tési olc ar bith.
And we indeed justly, for we are receiving back [things] worthy of what we did, but this One did nothing out of place”;
42 Agus a dubhairt sé ré Híosa, A Thighearna, cuimhnigh oransa an tan thiochas tú ad rioghachd féin.
and he said to Jesus, “Remember me, Lord, when You may come in Your kingdom”;
43 Agus a dubhairt Iósa ris, A deirim riot go firinneach, Go mbia tú am fhochair a niu a bpárrthas.
and Jesus said to him, “Truly I say to you, today you will be with Me in Paradise.”
44 Agus do bhí sé a dtimcheall an seiseadh húair, agus do rinneadh dorchadas ar an dtalamh uile gus a náomheadh húair.
And it was, as it were, the sixth hour, and darkness came over all the land until the ninth hour,
45 Agus do dhorchuigheadh an ghrían agus do briseadh brat roinnte an teampuill ann a lár.
and the sun was darkened, and the veil of the temple was torn in the middle,
46 Agus ar néigheamh Díosa do ghúth mhór, a dubhairt sé, A Athair, táobham mo spiorad ann do lamhaibhsi: agus an tan a dubharit sé na neithesi, do chúaidh a spiorad ás.
and having cried with a loud voice, Jesus said, “Father, into Your hands I commit My spirit”; now having said this, He breathed His last.
47 Agus an tráth do chunnaire an caiptíu an ni do rinneadh, tug sé glóir do Dhía, ag rádh, Go firinneach budh firéan an duinesi.
And the centurion having seen what was done, glorified God, saying, “Truly this Man was righteous”;
48 Agus an pobal uile tháinic a náoinfheachd dá fhéachainsion, a núair do chunncadar na neithe do rinneadh ann, ag búaladh a nochda, do fhilleadar air a nais.
and all the multitudes having come together to this sight, beholding the things that came to pass, turned back striking their breasts;
49 Agus do sheasadar a dháoine aitheanta, a bhfád úadh, agus na mná do lean é ón Ghalilé, ag féachain ar na neithibhsi.
and all His acquaintances stood far off, and women who followed Him from Galilee, beholding these things.
50 Agus, féuch, tháinic fear dar bhainm Ióseph; do bhí na chomhairleach, na dhuine mhaith, agus na fhírean:
And behold, a man, by name Joseph, being a counselor, a man good and righteous,
51 Nach a áontaigh dhá gcomhairle ná dá ngníomh súd; ó Arimatéa cathair do thír Iúduighe: agá raibh suil fós ré rioghachd Dé.
from Arimathea, a city of the Jews, who also himself was expecting the Kingdom of God, he was not consenting to their counsel and deed,
52 Ar ndul dó so chum Pioláid, díarr sé corp Iósa.
he having gone near to Pilate, asked for the body of Jesus,
53 Agus ar na bhúain a núas dó, do chuir sé linéadach na thimcheall, agus do chuir sé a dtúama do bhí ar na thochailt a gcarraic é, ann nach ar cuireadh áonduine roimhesion a ríamh.
and having taken it down, he wrapped it in fine linen, and placed it in a hewn out tomb, where no one was yet laid.
54 Agus do bé sin lá a nullmhuighthe, agus do bhí an tsabbóid ag druid ríu.
And it was [the] Day of Preparation, and Sabbath was approaching,
55 Agus fós na mná, do lean é, agus tháinic leis ón Ghalilé, do chunncadar an túama, agus cionnas do bhí a chórpsan ar na chur.
and the women who also have come with Him out of Galilee having followed after, beheld the tomb, and how His body was placed,
56 Agus ar bhfilleadh dhóibh dullmhuigheadar spíosruidhe deaghbhaluidh agus uinnímentighe; agus do chomhuuidheadar lá na sábhoide do réir na háithne.
and having turned back, they made ready spices and ointments, and on the Sabbath, indeed, they rested, according to the command.

< Lúcás 23 >