< Yohanes 10 >
1 Lalu Yesus berkata kepada mereka semua yang ada di situ, “Aku menegaskan kepadamu bahwa perkataan-Ku ini benar: Setiap orang yang mau masuk ke dalam kandang domba harus melewati pintu. Kalau dia masuk dengan memanjat pagar malam hari, tentulah dia seorang perampok atau pencuri domba.
bilenke, bilenke, ma yi komti, wo na dobo yiloko yaken klan kwamero nineri, la co kwi kange nureri, nii wo nii kwiye kange nii werka.
2 Tetapi gembala domba pasti masuk melalui pintu.
wo do nure co nii mobka kwama ko
3 Lalu penjaga kandang akan membuka pintu baginya. Dan ketika gembala itu memanggil nama setiap dombanya, domba-domba itu akan mengenal suaranya dan mengikutinya ketika dia menuntun domba-dombanya keluar.
nii yiloko an wom cinen, kwama nuwa dircero ti, co ki co kwama ki dencir, na ya ki ci kale.
4 Ketika dia mengeluarkan domba-domba itu, dia selalu berjalan di depan. Domba-dombanya mengikuti dia, karena mereka mengenal suaranya.
kambo co bo ki kale gwame, co tiken kab, kwama bwancinententi, kweri ci nyomom dircero.
5 Tetapi domba-domba itu tidak akan mengikuti orang lain, bahkan akan lari dari orang itu karena tidak mengenal suaranya.”
mani ciya bwang ten fabeti, cwa co, wori ci nyombo dir faber.
6 Sesudah Yesus menceritakan kiasan itu, kami semua yang mendengarkan Dia tidak mengerti apa maksudnya.
Yeecu yi ci kero ki dangke, di la ci nyombo dike borombo co yi ci tiye.
7 Jadi, Yesus berkata lagi, “Aku menegaskan kepadamu bahwa perkataan-Ku ini benar: Akulah pintu masuk ke kandang domba.
Yeecu yila yiten ci. bilenke, bilenke, ma yi kom ti mo yilok kwameko.
8 Setiap orang yang datang sebelum Aku dan mengaku sebagai gembala, mereka adalah pencuri dan perampok. Tetapi domba-domba itu tidak mengikuti mereka.
kangem bo nimde mori, nob kub, kange nob werka, la kwama nuwa ci bo.
9 Ya, Akulah pintu. Setiap orang yang masuk melalui Aku akan selamat. Dan Aku akan menjaga mereka supaya bisa keluar masuk kandang dengan aman serta mendapat makanan.
mo yiloko, wo gwam wo alo fiye ma wiye di an fiya fukma, can do co ceri, can fiya fiye cana.
10 Pencuri datang hanya untuk mencuri, membunuh, dan membinasakan. Tetapi Aku sudah datang ke dunia ini untuk memberi hidup, yaitu hidup yang penuh berkat.
nii kwiye mani bower, ki bo kan kwii, co twallum kange kanka. ma bo na ci fiya dume, take na ci fiya dutce.
11 “Akulah gembala yang setia. Seorang gembala yang setia akan menyerahkan nyawanya untuk menyelamatkan domba-dombanya.
mo nii biyuware kendo, nii biyuware kendo ne dume ceu dor kwamarce.
12 Tetapi pekerja upahan tidak akan mau berkorban seperti gembala pemilik domba-domba itu. Ketika seorang pekerja melihat serigala datang, dia akan kabur meninggalkan domba-dombanya. Lalu serigala akan menangkap salah satu domba, dan yang lain akan lari tercerai-berai.
wo bwe tomange, kebo nii biyuware wo kebo nii kwame, tono to bicwara bo tiri an cwa dobti kwame wii, la bicwara tam, kwame, yalumten ci.
13 Pekerja itu kabur karena dia hanya bekerja sebagai seorang upahan dan tidak peduli pada domba-domba itu.
cwo wori con nii nangen kiyeme, take yo co bo kange kwameru.
14 “Namun Aku adalah gembala yang setia. Aku menyerahkan nyawa-Ku untuk menyelamatkan domba-domba-Ku. Sama seperti Bapa-Ku sangat mengenal Aku, begitu juga Aku mengenal domba-domba-Ku. Dan sama seperti Aku sangat mengenal Bapa, begitu pula domba-domba-Ku mengenal Aku.
mo nii biyuware kendo, ma nyomom mi, wo mi nyomom ye.
te nyomom ye, mo ken ma nyomom te ma ne dume mi ker kwame.
16 Aku juga mempunyai domba-domba lain yang belum tergabung ke dalam kawanan ini. Jadi Aku akan memanggil mereka, dan mereka akan mengikuti suara-Ku. Aku akan memimpin seluruh domba-Ku supaya semuanya bergabung menjadi satu kawanan besar dengan satu gembala, yaitu Aku.
mi wi ki kwame, kebo mor kilan do wo. birombo tam, bo ki ci, ciken ciyan nuwa dirmiro, beri ciya yila kilando win kange nii biyuware win.
17 Itulah sebabnya Bapa mengasihi Aku: Karena Aku sudah bersedia menyerahkan nyawa-Ku untuk menyelamatkan mereka. Tetapi setelah mati, Aku akan hidup lagi.
nyo won co dike te cwiye tiye ma ne dume mi, beri na fiyaten co.
18 Kematian-Ku bukan karena siapa-siapa. Sebaliknya, Aku sendiri yang menyerahkan nyawa-Ku. Sebab hanya Aku sendiri yang berhak atas nyawa-Ku, baik untuk menentukan waktu kematian-Ku maupun waktu Aku hidup kembali. Ini semua sesuai dengan perintah Bapa kepada-Ku.”
kange mani na wo a tum co ti minene, di la miki ne ki beimi. mi wi ki bi kwan ne kako, miwi ki kwan tuka ceko tok. ma you ciya kako te nin?
19 Ketika orang Yahudi mendengar Yesus mengajar seperti itu, mereka mulai bertengkar satu sama lain.
yalkako yila kweni tiber yahudawa dor kero woro
20 Banyak di antara mereka yang mengatakan, “Dia gila karena dikuasai setan. Tidak usah dengarkan dia!”
dutce more ciye ciki wiki kelkeli, takeu twelum, ye bwi ko nuwa co tiye?
21 Tetapi yang lain berkata, “Apa yang baru saja dia katakan itu bukan seperti perkataan orang yang dikuasai setan! Orang yang dikuasai setan tidak mungkin menyembuhkan mata orang buta.”
kangem bo ki wurombo kebo ker nii ki kelkeli an wumom nuwe fukma?
22 Tidak lama kemudian Yesus berada di Yerusalem pada waktu perayaan untuk memperingati peresmian rumah Allah. Waktu itu musim dingin,
duklume wucakke mor urcalima lau.
23 dan Yesus sedang berjalan-jalan di Teras Salomo di rumah Allah.
la miyalale, Yeecu yakenti wi karak bikurwabe culaimanu.
24 Kemudian para pemimpin Yahudi datang berkumpul mengelilingi Yesus dan berkata kepada-Nya, “Sudah begitu lama kami menunggu kamu berterus terang tentang siapa dirimu sebenarnya! Kalau kamu memang Kristus, katakanlah!”
Yahudawa kentangum co, cin yi co fiyan mwa dob nyo ti mor nyomanka, tano mo mwa Almanciya di nyim nyo nyanglang.”
25 Lalu jawab-Nya, “Aku sudah memberitahukan, tetapi kalian tidak percaya. Aku sudah melakukan banyak keajaiban dalam nama Bapa-Ku. Semuanya itu membuktikan jabatan-Ku.
Yeecu yi ci, “ma yi kom di kom ne bo bilenke. nangen do ma ma tiye mor den te mir, ci, ciwarkeroti dor mire.
26 Tetapi kalian tidak percaya karena kalian bukan domba-domba-Ku.
kang wo kom ne bo bilenke, dike bwiye kom kebo kwame mi.
27 Domba-domba-Ku pasti mendengarkan suara-Ku. Aku mengenal mereka, dan mereka selalu mengikut Aku.
kwame mi nuwa dir miroti, ma nyomom ci, ci bwang mententi ken.
28 Aku memberikan hidup yang kekal kepada mereka. Jadi domba-domba-Ku tidak akan mati selamanya, dan tidak ada yang bisa merampas mereka dari tangan-Ku. (aiōn , aiōnios )
mi ni ci dumeti diri, mani ciya bwiyati, ni mani a yociti kanmik. (aiōn , aiōnios )
29 Yang sudah memberikan domba-domba itu kepada-Ku adalah Bapa-Ku. Dia lebih berkuasa dari semua yang ada, dan tiada yang dapat merampas mereka dari tangan Kami.
te mi wo ne ye ciye, la nobo gwam duwi ka, ni mani a yociti kan temi.
30 Bapa dan Aku adalah satu.”
mo kange te mi win.
31 Mendengar perkataan itu, sekali lagi para pemimpin Yahudi mengambil batu dan mau melempari Yesus sampai mati.
la Yahudawa tu tero na cin mobang co ciko.
32 Tetapi Dia berkata kepada mereka, “Sesuai perintah Bapa-Ku, Aku sudah mengerjakan banyak keajaiban yang membawa kebaikan di tengah-tengah kalian. Apakah ada keajaiban yang salah, sehingga kalian hendak melempari Aku dengan batu?”
Yeecu ciya la yi ci ki, man nung kumen nangendo yoryori dute fiye te mi wiye la co nangendo wini mor nangendo ma mane, kom mobanye tiye?
33 Jawab mereka, “Bukan! Kami mau membunuhmu bukan karena keajaiban yang kamu lakukan, tetapi karena kamu menghina Allah! Kamu itu manusia biasa, tetapi kamu menyamakan dirimu dengan Allah.”
Yahudawa kari ciya, kebo ki ker nangenero ken nyo cwiti, nyo mobangene, dila ker dilaka, mon nifir dila mo to dor mwero mo yilaken na kwama.”
34 Lalu Yesus menjawab, “Kalian sudah tahu bahwa dalam Firman-Nya Allah berkata, ‘Kalian semua adalah anak-anak Allah Yang Mahabesar, dan bersifat seperti Dia.’
Yeecu ciya ciki mani mulangum mulange ka, mor bolange kume, nace kom bwel ka? 36 tano co ci ki bweldi, la wurombo ker kwamaro bo cinene (mani a dolti ki kero mor bifumere)
35 Tentu Firman TUHAN selalu benar. Jadi kalau Allah sendiri menyebut orang-orang itu anak-anak-Nya, yaitu mereka yang sudah menerima Firman Allah,
36 maka janganlah kalian berpikir bahwa Aku menghina Allah karena Aku berkata, ‘Aku adalah Anak Allah.’ Dialah yang mengkhususkan dan mengutus Aku ke dalam dunia ini.
kom ki yi niwo te cuki, tungu fo dorbitinereu, mon dillam, wori ma yi miki ma bebwe kwama ka'?
37 Kalau Aku tidak melakukan keajaiban-keajaiban yang memuliakan Bapa-Ku, kalian tidak usah mempercayai ajaran-Ku.
tano mani ma, ma nange temiro tiri kom nere bilenke.
38 Tetapi kalau Aku memang melakukan banyak keajaiban yang memuliakan Bapa-Ku, dan kalian tetap tidak mau percaya kepada-Ku, setidaknya percayalah bahwa hal-hal yang Aku lakukan itu berasal dari Bapa. Dengan begitu kalian akan tahu dan mengerti bahwa Bapa sudah bersatu dengan Aku, dan Aku bersatu dengan Dia.”
tano mati mairi, bwen kom ne bo bilenke ki nangendo wori kom nyomom kom futangum kom ki te more mi, mi kenneu ma more te.”
39 Sekali lagi mereka mencoba menangkap Yesus, tetapi ada sesuatu yang menghalangi orang-orang itu sehingga Dia terlepas dari tangan mereka.
cin maten na ci tam co, di la ta yamcem, cirum kangcik.
40 Kemudian Yesus pergi ke seberang sungai Yordan tempat Yohanes dulu membaptis orang, lalu tinggal di sana.
taka yamcem, yaken kab kange caji urdun, fiye Yahuda yum mwem bo wucakke tiye, yiken wii.
41 Banyak orang berdatangan kepada-Nya. Mereka berkata, “Yohanes memang tidak pernah melakukan satu pun keajaiban, tetapi semua yang dia katakan tentang Yesus adalah benar.”
nobo ki la ci bo fiye co wiye. ciki bilenke Yahuda mabo kange yirom, di la gwam dike Yahuda to ki dor mi wuro bilenke.
42 Dan di situ banyak orang menjadi percaya bahwa Yesus adalah Kristus.
nobo dutce ne bilengke cinen fiye co.