< Ayub 3 >

1 Kemudian Ayub mulai berbicara dan mengutuki hari kelahirannya, katanya,
Entonces, abriendo su boca y maldiciendo el día de su nacimiento,
2 "Ya Allah, kutukilah hari kelahiranku, dan malam aku mulai dikandung ibuku!
Job dijo:
3
Perezca el día de mi nacimiento y la noche en que se dijo: Un niño es concebido.
4 Ya Allah, jadikanlah hari itu gelap, hapuskan dari ingatan-Mu hingga lenyap; janganlah Engkau biarkan pula cahaya cerah menyinarinya.
Que ese día, hubiera sido oscuro; y Dios no hubiera tomado nota de esto desde lo alto, y no hubiera resplandecido la luz del día;
5 Jadikanlah hari itu hitam kelam, gelap gulita, kabur dan suram; liputilah dengan awan dan mega, tudungilah dari sinar sang surya.
Deja que la oscuridad y la noche negra sea su redentor; deja que se cubra con una nube; Deja que las sombras oscuras del día te envíen miedo.
6 Hendaknya malam itu dihilangkan dari hitungan tahun dan bulan; jangan lagi dikenang, jangan pula dibilang.
En cuanto a esa noche que la oscuridad espesa la tome; Que no tenga gozo entre los días del año; Que no venga en el número de los meses.
7 Biarlah malam itu penuh kegelapan tiada kemesraan, tiada kegembiraan.
En cuanto a esa noche, que hubiera sido estéril; Que ninguna voz de alegría hubiera sonado en ella;
8 Hai orang perdukunan dan pengendali Lewiatan, timpalah hari itu dengan sumpah dan kutukan;
Que la maldigan los que ponen una maldición en el día; que están listos para despertar a Leviatán.
9 jangan sampai bintang kejora bersinar, jangan biarkan sinar fajar memancar! Biarlah malam itu percuma menunggu datangnya hari dan harapan yang baru.
Sean oscuras sus estrellas de la mañana; Que esté buscando luz, pero que no la tenga; Que no vea los rayos del alba.
10 Terkutuklah malam celaka ketika aku dilahirkan bunda, dan dibiarkan menanggung sengsara.
Porque no cerró las puertas del vientre de mi madre, ni oculto los problemas de mis ojos.
11 Mengapa aku tidak mati dalam rahim ibu, atau putus nyawa pada saat kelahiranku?
¿Por qué la muerte no me tomó cuando salí del cuerpo de mi madre, por qué no, cuando salí del vientre, entregue mi espíritu?
12 Mengapa aku dipeluk ibuku dan dipangkunya, serta disusuinya pada buah dadanya?
¿Por qué hubo rodillas que me recibieron o por qué los pechos para que me den leche?
13 Sekiranya pada saat itu aku berpulang, maka aku tidur dan mengaso dengan tenang,
Porque entonces podría haber ido a mi descanso en silencio, y en el sueño, haber estado en paz,
14 seperti para raja dan penguasa dahulu kala, yang membangun kembali istana zaman purba.
Con los reyes y los sabios de la tierra, que edificaron grandes casas para sí mismos;
15 Aku tertidur seperti putra raja, yang mengisi rumahnya dengan perak kencana.
O con los gobernantes que tenían oro, y cuyas casas estaban llenas de plata;
16 Mengapa aku tidak lahir tanpa nyawa supaya tidurku lelap dan terlena?
O como un aborto de niño que nunca podría haber existido; Como niños pequeños que no han visto la luz.
17 Di sana, di dalam kuburan, penjahat tidak melakukan kejahatan, dan buruh yang habis tenaga dapat melepaskan lelahnya.
Allí dejan de perturbar los malvados, y aquellos cuyas fuerzas han llegado a su fin tienen descanso.
18 Juga tawanan merasa lega, bebas dari hardik para penjaga.
Allí los prisioneros están en paz juntos. La voz del capataz no vuelve a sus oídos.
19 Di sana semua orang sama: yang tenar dan yang tidak ternama. Dan para budak bebas akhirnya.
El pequeño y el grande están allí, y el siervo está libre de su amo.
20 Mengapa manusia dibiarkan terus hidup sengsara? Mengapa terang diberi kepada yang duka?
¿Por qué le da luz al que está en problemas, y la vida al alma amarga;
21 Mereka lebih suka kuburan daripada harta, menanti maut, tapi tak kunjung tiba.
Para aquellos cuyo deseo es la muerte, pero no viene; que la buscan más que la riqueza secreta;
22 Kebahagiaan baru dapat dirasakan bila mereka mati dan dikuburkan.
¿Que se alegran con gran gozo y se regocijan cuando llegan a su último lugar de descanso;
23 Masa depan mereka diselubungi oleh Allah, mereka dikepung olehnya dari segala arah.
Pporque se le da luz a un hombre que no sabe por donde va, y que está acorralado por Dios?
24 Gantinya makan aku mengeluh, tiada hentinya aku mengaduh.
En lugar de mi comida tengo pena, y de mí salen gritos de dolor como agua.
25 Segala yang kucemaskan, menimpa aku, segala yang kutakuti, melanda aku.
Porque lo que estaba temiendo ha venido sobre mi y de lo cual tengo miedo me aconteció.
26 Bagiku tiada ketentraman, aku menderita tanpa kesudahan."
No tengo paz, ni silencio, ni descanso; nada más que el dolor viene sobre mí.

< Ayub 3 >