< Dagiti Proverbio 1 >

1 Dagiti proverbio ni Solomon nga anak ni David, ti ari ti Israel.
Proverbs of Solomon, son of David, king of Israel:
2 Mangisuro dagitoy a proverbio iti kinasirib ken sursuro, mangisuro kadagiti sasao iti pudno a pannakaawat,
For knowing wisdom and instruction, For understanding sayings of intelligence,
3 tapno maawatyo koma ti pannakailinteg tapno agbiagkayo babaen iti panangaramid iti umno, nalinteg, ken maiparbeng.
For receiving the instruction of wisdom, Righteousness, judgment, and uprightness,
4 Mangted met dagitoy a proverbio iti kinasirib kadagiti saan a nasuroan, ken mangted iti pannakaammo ken kinatimbeng kadagiti agtutubo.
For giving to simple ones—prudence, To a youth—knowledge and discretion.
5 Dumngeg koma dagiti nasirib a tattao ket manayunan ti pannakasursuroda, ken makagun-od koma dagiti mannakaawat a tattao iti pannakatarabay,
(The wise hear and increase learning, And the intelligent obtain counsels.)
6 tapno maawatanda dagiti proverbio, pagsasao, ken dagiti sasao dagiti nasirib a tattao ken dagiti burburtiada.
For understanding a proverb and its sweetness, Words of the wise and their acute sayings.
7 Ti panagbuteng kenni Yahweh ket isu ti pangrugian iti pannakaammo— laisen dagiti maag ti kinasirib ken disiplina.
Fear of YHWH [is the] beginning of knowledge, Fools have despised wisdom and instruction!
8 Anakko, denggem dagiti sursuro ti amam, ken saanmo a baybay-an dagiti annuroten ti inam;
Hear, my son, the instruction of your father, And do not leave the law of your mother,
9 agbalindanto a makaay-ayo a balangat ti ulom ken kuwintas iti tengngedmo.
For they [are] a graceful wreath to your head, And chains to your neck.
10 Anakko, no awisendaka dagiti managbasol iti basolda, agkedkedka a sumurot kadakuada.
My son, if sinners entice you, do not be willing.
11 No kunaenda, “Kumuyogka kadakami, mangpadaantayo iti patayentayo, aglemmengtayo ket mangdaruptayo lattan kadagiti inosente a tattao.
If they say, “Come with us, we lay wait for blood, We watch secretly for the innocent without cause,
12 Alun-onentayo ida a sibibiag, kas iti panangala ti sheol kadagiti nasalun-at, ket pagbalinentayo ida a kas kadagiti matmatnag iti abut. (Sheol h7585)
We swallow them as Sheol—alive, And whole—as those going down [to] the pit, (Sheol h7585)
13 Makasaraktayo kadagiti amin a kita dagiti napapateg a banbanag; punnoentayo dagiti balbalaytayo kadagiti tinakawtayo kadagiti dadduma.
We find every precious substance, We fill our houses [with] spoil,
14 Makikappengka kadakami; pagbalinentayo a maymaysa ti supottayo.”
You cast your lot among us, One purse is—to all of us.”
15 Anakko, saanka a makipagna kadakuada iti dayta a dalan; saanmo nga idisdiso ta sakam iti pagpagnaanda;
My son! Do not go in the way with them, Withhold your foot from their path,
16 tumartaray dagiti sakada iti kinadakes ken agdardarasda a mangpasayasay iti dara.
For their feet run to evil, And they hurry to shed blood.
17 Ta awan serserbina nga agipakatka iti iket a mangtiliw iti billit kabayatan a kumitkita ti billit.
Surely in vain is the net spread out before the eyes of any bird.
18 Agpadpadaan dagitoy a tattao a mangpapatayto met laeng kadagiti mismo a bagbagida— mangipakpakatda iti palab-og para kadagiti mismo a bagbagida.
And they lay wait for their own blood, They watch secretly for their own lives.
19 Kasta dagiti wagas ti amin a tao a manggunggun-od kadagiti kinabaknang babaen iti kinakillo; dagiti banag a nagun-od babaen iti saan a maiparbeng a wagas ti mangpukawto kadagiti biag dagiti kumpet iti daytoy.
So [are] the paths of every gainer of dishonest gain, It takes the life of its owners.
20 Agpukpukkaw ti kinasirib iti kalsada, ipigpigsana ti timekna kadagiti nagtengngaan ti ili;
Wisdom cries aloud in an out-place, She gives forth her voice in broad places,
21 aglaawlaaw isuna iti nagsasabatan dagiti kalsada, iti pagserkan dagiti ruangan ti siudad ket kunkunana,
She calls at the head of the multitudes, In the openings of the gates, In the city she says her sayings:
22 “Dakayo nga awanan iti kinasirib, kasano pay kapaut aya ti panangay-ayatyo iti saanyo a maaw-awatan? Dakayo a mananglais, kasano pay kabayag aya ti panangragragsakyo iti pananglalaisyo, ken dakayo a maag, kasano pay kabayag aya a gurguraenyo ti kinalaing?
“Until when, you simple, do you love simplicity? And have scorners desired their scorning? And do fools hate knowledge?
23 Denggenyo ti panangbabalawko; ibukbukkonto dagiti kapanunotak kadakayo; ipakaammokto dagiti sasaok kadakayo.
Turn back at my reproof, behold, I pour forth my spirit to you, I make known my words with you.
24 Immawagak ket saankayo a dimngeg; Inyunnatko ti imak, ngem awan ti nangikaskaso.
Because I have called, and you refuse, I stretched out my hand, and none is attending,
25 Ngem saanyo nga inkankano dagiti amin a sursurok ken saanyo nga impangag ti panangtubtubngarko.
And you slight all my counsel, And you have not desired my reproof.
26 Katawaakto ti pannakadidigrayo, laisenkayonto inton dumteng ti panagbuteng—
I also laugh in your calamity, I deride when your fear comes,
27 inton dumteng a kasla bagyo ti kasta unay a butengyo ket iyanginnakayo ti didigra a kas iti alipugpog, inton dumteng ti panagrigat ken panagtuok kadakayo.
When your fear comes as destruction, And your calamity comes as a windstorm, When adversity and distress come on you.
28 Iti kasta ket awagandakto, ngem saanakto a sumungbat; kastanto unay ti panangawagda kaniak, ngem saandakto a masarakan.
Then they call me, and I do not answer, They seek me earnestly, and do not find me.
29 Gapu ta kagurada ti pannakaammo ken saanda a pinili ti agbuteng kenni Yahweh,
Because that they have hated knowledge, And have not chosen the fear of YHWH.
30 saanda a sinurot ti sursurok, ken linaisda amin a panangilintegko.
They have not consented to my counsel, They have despised all my reproof,
31 Kanendanto ti bunga dagiti aramidda, ket mapnekdanto babaen iti bunga dagiti panggepda.
And they eat of the fruit of their way, And they are filled from their own counsels.
32 Mapapatayto dagiti saan a nasuroan inton tumallikudda, ket ti di panangikaskaso dagiti maag ti mangdadaelto kadakuada.
For the turning of the simple slays them, And the security of the foolish destroys them.
33 Ngem ti siasinoman a dumngeg kaniak ket agbiagto a sitatalged ken aginananto a sitatalged nga awanan iti panagbuteng iti didigra.”
And whoever is listening to me dwells confidently, And [is] quiet from fear of evil!”

< Dagiti Proverbio 1 >