< Job 31 >
1 Nakitulagak kadagiti matak; kasano ngarud ti rumbeng a panangmatmatko nga addaan tarigagay iti maysa a birhen?
“Hice un pacto con mis ojos; ¿cómo debería entonces mirar con lujuria a una mujer joven?
2 Ta ania ti paset manipud iti Dios idiay ngato, ti tawid manipud iti Mannakabalin amin nga adda idiay ngato?
Porque lo que es la porción de Dios en lo alto, y la herencia del Todopoderoso en las alturas?
3 Ipagarupko idi a ti kalamidad ket para kadagiti saan a nalinteg a tattao, ken ti didigra ket para kadagiti agar-aramid iti kinadangkes.
¿No es una calamidad para los injustos, y el desastre a los obreros de la iniquidad?
4 Saan kadi a makitkita ti Dios dagiti wagasko ken saanna kadi a mabilang dagiti amin nga addangko?
No ve mis caminos, y contar todos mis pasos?
5 No nagnaak iti kinaulbod, no nagdardaras ti sakak a mangallilaw,
“Si he andado con falsedad, y mi pie se ha apresurado a engañar
6 (maitimbangak koma iti husto tapno maammoan ti Dios ti kinapudnok)
(que me pesen en una balanza uniforme, para que Dios conozca mi integridad);
7 no ti addangko ket simmiasi manipud iti nalinteg a dalan, no sinurot ti pusok dagiti matak, no adda kimmapet a mansa iti kinarugit kadagiti imak,
si mi paso se ha desviado del camino, si mi corazón caminara tras mis ojos, si alguna mancha se ha pegado a mis manos,
8 ngarud, agmulaak koma ket maipakan koma iti sabali; pudno, maparut koma dagiti apit iti talonko.
entonces déjame sembrar, y que otro coma. Sí, que el producto de mi campo sea desarraigado.
9 No naguyugoy ti pusok iti sabali a babai, no naglemmengak a naguray iti likod ti ridaw ti kaarubak para iti asawana,
“Si mi corazón ha sido seducido por una mujer, y he esperado en la puerta de mi vecino,
10 aggiling koma ngarud ti asawak iti trigo para iti sabali a lalaki ken makikaidda koma ti sabali a lalaki kenkuana.
que muela para otro mi mujer, y otros se encorven sobre ella.
11 Ta nakaam-amak dayta nga aramid; pudno, aramid dayta a madusa babaen kadagiti ukom.
Porque eso sería un crimen atroz. Sí, sería una iniquidad ser castigado por los jueces,
12 Ta dayta ket apuy a mangikisap iti amin a banag para iti sheol ken manguram kadagiti amin nga apitko.
porque es un fuego que consume hasta la destrucción, y que me arrancaría de raíz todo mi aumento.
13 No saanko nga inkaskaso ti asug iti hustisia dagiti adipenko a lallaki wenno babbai idi nakisinnupiatda kaniak,
“Si he despreciado la causa de mi siervo o de mi sirvienta, cuando contendían conmigo,
14 ania ngarud ti aramidek inton tumakder ti Dios a mangpabasol kaniak? Inton umay isuna a mangukom kaniak, kasanoakto a sumungbat kenkuana?
¿Qué haré entonces cuando Dios se levante? Cuando me visite, ¿qué le responderé?
15 Saan kadi a ti nangaramid kaniak iti aanakan ti inak ket isu met ti nangaramid kadakuada? Saan kadi nga isuna met laeng iti nangsukog kadatayo amin iti aanakan ti inatayo?
¿Acaso no lo hizo el que me hizo en el vientre? ¿No se nos formó en el vientre materno?
16 No nilappedak dagiti nakurapay a tattao manipud iti tarigagayda wenno no pinaglidemko ti mata ti balo iti panagsangsangitna
“Si he retenido a los pobres de su deseo, o han hecho fallar los ojos de la viuda,
17 wenno no kinnanko a sisiak ti taraonko ken saanko a pinalubusan a mangan met dagiti ulila—
o haber comido mi bocado solo, y el huérfano no ha comido de ella
18 (ngem, manipud iti kinaubingko kaduak a dimmakkel ti ulila a kas addaan iti ama ken tinarabayko ti inana, maysa a balo manipud iti aanakan ti bukodko nga ina) —
(no, desde mi juventud creció conmigo como con un padre, La he guiado desde el vientre de mi madre);
19 no nakakitaak ti maysa a napukaw ta awan pagan-anayna, wenno no nakakitaak iti tao nga agkasapulan nga awan pagan-anayna;
si he visto a alguno perecer por falta de ropa, o que los necesitados no tenían cobertura;
20 no saannak a binendisionan ti pusona gapu ta saan isuna a napudotan iti lupot a nagtaud iti buok ti karnerok,
si su corazón no me ha bendecido, si no se ha calentado con el vellón de mi oveja;
21 no ingngatok dagiti imak a maibusor kadagiti ulila gapu ta nakitak ti tulongko iti ruangan ti siudad—
si he levantado mi mano contra los huérfanos, porque vi mi ayuda en la puerta;
22 ket malip-ak koma ti abagak manipud iti nagsuopanna ken matukkol koma ti takkiagko manipud iti nagsaepanna.
entonces dejé caer mi hombro desde el omóplato, y que mi brazo se rompa desde el hueso.
23 Ta nakabutbuteng kaniak ti didigra a naggapu iti Dios; gapu iti kinatan-okna, awan ti maaramidko kadagitoy a banbanag,
Porque la calamidad de Dios es un terror para mí. Por su majestad, no puedo hacer nada.
24 No pinagbalinko a namnamak ti balitok ken no kinunak iti nasayaat a balitok, “Sika ti pagtaltalkak';
“Si he hecho del oro mi esperanza, y han dicho al oro fino: “Tú eres mi confianza”.
25 no nagrag-oak gapu ta adu ti kinabaknangko, gapu ta adu ti natagikua ti imak a sanikua.
Si me he alegrado porque mi riqueza era grande, y porque mi mano se había vuelto mucho;
26 no nakitak ti init idi nagraniag, wenno ti bulan a magmagna iti lawagna,
si he visto el sol cuando brillaba, o la luna moviéndose con esplendor,
27 ken no sililimed a naguyugoy ti pusok, tapno agkak dagiti imak nga agrukbab kadakuada—
y mi corazón ha sido seducido en secreto, y mi mano lanzó un beso de mi boca;
28 aramidto met daytoy a maikkan ti pannusa babaen kadagiti ukom, ta inlibakko ti Dios nga adda idiay ngato.
esto también sería una iniquidad que sería castigada por los jueces, porque habría negado al Dios que está arriba.
29 No nagrag-oak iti pannakadadael ti siasinoman a nanggura kaniak wenno kinabblaawak ti bagik no didigra ti nangkamakam kenkuana—
“Si me he alegrado de la destrucción del que me odiaba, o me levanté cuando el mal lo encontró
30 (pudno, saanko nga impalubos nga agbasol ti ngiwatko babaen ti panangdawatko iti biagna a mailunod)
(Ciertamente no he permitido que mi boca peque pidiendo su vida con una maldición);
31 no saan a pulos a kinuna dagiti lallaki iti toldak, 'Siasino ti makasarak iti tao a saan a napnek iti taraon ni Job?'
si los hombres de mi tienda no han dicho, ¿Quién puede encontrar a alguien que no se haya saciado con su carne?
32 (saan a pulos a kasapulan nga agnaed ti ganggannaet iti kalsada ti siudad; ngem ketdi, kanayonko nga ilukat dagiti ruanganko para kadagiti agdaldaliasat)
(el extranjero no ha acampado en la calle, pero he abierto mis puertas al viajero);
33 no, kas kadagiti tattao, inlemmengko dagiti basolko babaen iti panangilemmeng iti basolko iti uneg ti tunikak—
si como Adán he cubierto mis transgresiones, ocultando mi iniquidad en mi corazón,
34 gapu ta nagbutengak kadagiti adu a tattao, gapu ta ti panangtagibassit dagiti pamilya ti nangbuteng kaniak isu a nagulimekak ken saanak a rimmuar iti balayko.
porque temía a la gran multitud, y el desprecio de las familias me aterrorizó, así que guardé silencio, y no salí de la puerta...
35 O, no adda laeng koma dumngeg kaniak! Adtoy, daytoy ti pirmak; sungbatannak koma ti Mannakabalin amin! No adda laeng koma kaniak ti darum nga insurat dagiti kabusorko!
¡ojalá tuviera uno que me escuchara! ¡He aquí mi firma! ¡Que el Todopoderoso me responda! ¡Que el acusador escriba mi acusación!
36 Awan duadua a silulukat nga ibaklayko daytoy iti abagak; ikabilko iti ulok a kasla maysa a korona.
Seguramente lo llevaría al hombro, y lo ataría a mí como una corona.
37 Ipakaammok kenkuana ti bilang dagiti addangko; kas natalek a prinsipe, mapanak kenkuana.
Yo le declararía el número de mis pasos. Me acercaría a él como un príncipe.
38 No umkis ti dagak maibusor kaniak, ken agsangit dagiti guritna,
Si mi tierra grita contra mí, y sus surcos lloran juntos;
39 no kinnanko dagiti apitna a saanko a binayadan daytoy wenno pinukawko ti biag dagiti akinkukua,
si he comido sus frutos sin dinero, o han hecho que sus propietarios pierdan la vida,
40 ket agtubo koma ngarud dagiti siit imbes a trigo ken ruruot imbes a sebada.” Nalpasen dagiti sasao ni Job.
deja que los cardoscrezcan en lugar del trigo, y stinkweed en lugar de cebada”. Las palabras de Job han terminado.