< Job 30 >
1 Ita, dagiti ub-ubing ngem siak ket awan ti ar-aramidenda no di ti manglais kaniak- dagitoy nga agtutubo a dagiti ammada ket pinagkedkedak koma nga agtrabaho a kadua dagiti asok iti arbanko.
But, now, they who are of fewer days than I, have poured derision upon me; whose fathers I refused—to set with the dogs of my flock.
2 Pudno, ti kinapigsa dagiti ima ti amada, kasano koma a natulongandak - dagiti lallaki a ti kinapigsa ti kinalakayda ket napukawen?
Even the strength of their hands, wherefore was it mine? Upon them, vigour was lost;
3 Narapisda gapu iti kinapanglaw ken bisin; nagkibkibda iti namaga a daga idiay kasipngetan ti let-ang ken iti disso nga awan matagtagitaona.
In want and hunger, they were lean, —who used to gnaw the dry ground, a dark night of desolation!
4 Nagpag-utda kadagiti naraboy a mulmula; dagiti ramut ti buyboy ti nagbalin a taraonda.
Who used to pluck off the mallow by the bushes, with the root of the broom for their food;
5 Napapanawda manipud kadagiti tattao a nangpukkaw kadakuada, a kasla iti panangpukkaw iti maysa a tao iti agtatakaw.
Out of the midst, were they driven, men shouted after them, as after a thief;
6 Isu a nagnaedda kadagiti tanap nga asideg iti karayan, kadagiti rukib ken kadagiti dadakkel a bato.
In the fissures, of the ravines had they to dwell, in holes of dust and crags;
7 Aggaraigida a kasla kadagiti asno iti nagbabaetan dagiti naraboy a mulmula; naguummongda iti sirok dagiti narabuy a mulmula.
Among the bushes, used they to shriek, Under the bramble, were they huddled together:
8 Kaputotan ida dagiti maag, wen, dagiti awan serserbina a tattao; napapanawda iti daga babaen kadagiti saplit.
Sons of the base, yea sons of the nameless, they were scourged out of the land.
9 Ngem ita, pinagbalindak dagiti annakda a lallaki a pakasaritaan para iti kanta ti panglais; pudno, maysaak itan a paga-angawan kadakuada.
But, now, their song, have I become, Yea I serve them for a byword;
10 Karuroddak ken ad-adaywandak; kanayonda a tuptupraan ti rupak.
They abhor me—have put themselves far from me, and, from my face, have not withheld—spittle!
11 Ta pinugsat ti Dios ti tali ti panak ket pinarigatnak, ken isu a napukaw amin ti panagteppel dagitoy a tattao iti sangoanak.
Because, my girdle, he had loosened and had humbled me, therefore, the bridle—in my presence, cast they off;
12 Iti makannawan nga imak ken tumakder dagiti naranggas a tattao; pappapanawendak ken igabsuonda kaniak dagiti wagas ti panangdadaelda.
On my right hand, the young brood rose up, —My feet, they thrust aside, and cast up against me their earthworks of destruction;
13 Daddadaelenda ti dalanko; iyas-asidegda ti didigra kaniak, lallaki nga awan ti uray maysa a manganawa kadakuada.
They brake up my path, —My engulfing ruin, they helped forward, unaided;
14 Umaydak darupen a kasla maysa nga armada manipud iti nalawa nga abot iti pader ti siudad; itulidda dagiti bagbagida kaniak iti katingngaan ti pannakadadael.
As through a wide breach, came they on, with a crashing noise, they rolled themselves along.
15 Ti buteng ti nanglapunos kaniak; naipanaw ti dayawko a kasla intayab ti angin; napukaw ti kinarang-ayko a kasla ulep.
There are turned upon me terrors, —Chased away as with a wind, is mine abundance, and, as a cloud, hath passed away my prosperity.
16 Ita, maibukbukbok ti biagko manipud iti kaunggak; dagiti aldaw ti panagsagsagaba ti nangtengngel kaniak.
Now, therefore, over myself, my soul poureth itself out, There seize me days of affliction:
17 Iti rabii, agut-ot dagiti tulangko; saan a sumardeng ti ut-ot a kasla mangkibkibkib kaniak.
Night, boreth, my bones, all over me, —and, my sinews, find no rest;
18 Ginammatan ti kinapigsa ti Dios ti pagan-anayko; naiputipot daytoy kaniak a kasla iti kwelyo ti nagayad a pagan-anayko.
Most effectually, is my skin disfigured, —Like the collar of my tunic, it girdeth me about:
19 Impalladawnak iti kapitakan; nagbalinak a kasla tapok ken dapu.
He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
20 Immasugak kenka, O Dios, ngem dinak sungsungbatan; timmakderak, ket kimmitaka laeng kaniak.
I cry out for help unto thee, and thou dost not answer, I stand still, and thou dost gaze at me;
21 Nagbaliwkan ket nagbalinka a naulpit kaniak; babaen iti bileg ti imam, pinarigatnak.
Thou art turned to become a cruel one unto me, With the might of thy hand, thou assailest me;
22 Impangatonak iti angin ket impallatoknak daytoy; dinadaelnak iti bagio.
Thou liftest up me to the wind, thou carriest me away, and the storm maketh me faint;
23 Ta ammok nga ipannakto iti patay, ti balay a nakaitudingan ti amin a sibibiag.
For I know that, unto death, thou wilt bring me back, even unto the house of meeting for every one living.
24 Nupay kasta, awan kadi ti tao a mangiyunnat iti imana a dumawat iti tulong no matinnag isuna? Awan kadi ti mariribukan a tao a dumawat iti tulong?
Only, against a heap of ruins, will one not thrust a hand! Surely, when one is in calamity—for that very reason, is there an outcry for help.
25 Saanak kadi a nagsangit para kenkuana a mariribukan? Saanak kadi a nagladingit para iti agkasapulan a tao?
Verily I wept, for him whose lot was hard, Grieved was my soul, for the needy.
26 Idi nagbirukak ti naimbag, ket dakes ti dimteng; idi nagurayak iti lawag, kinasipnget ketdi ti dimteng.
Surely, for good, I looked, but there came in evil, And I waited for light, but there came in darkness;
27 Mariribukan ti pusok ken saan nga agtalna; dimteng kaniak dagiti aldaw ti pannakaparigat.
I boiled within me, and rested not, There confronted me—days of affliction;
28 Ngimmisiten ti kudilko ngem saan a gapu iti init; nagtakderak iti taripnong ket dimmawatak iti tulong.
In gloom, I walked along, without sun, I arose—in the convocation, I cried out for help;
29 Kakabsatdak dagiti atap nga aso a kadua dagiti kullaaw.
A brother, became I to the brutes that howl, and a companion to the birds that screech:
30 Nangisit ti kudilko ken agregregda manipud iti bagik; kasla napuoran dagiti tulangko gapu iti pudot.
My skin, turned black, and peeled off me, and, my bones, burned with heat:
31 Ngarud, ti arpak ket nakatono kadagiti kanta a pangladingit, ti plautak a para iti panagkanta dagiti agdungdung-aw.
Thus is attuned to mourning—my lyre, and my flute, to the noise of them who weep.