< Abụ Ọma 105 >

1 Nyenụ Onyenwe anyị otuto, kwupụtakwa aha ya. Meenụ ka amata nʼetiti mba niile banyere ihe niile ọ rụrụ.
Prisa Herren, kalla på hans namn! Kunngjer millom folkeslagi hans storverk!
2 Bụkuo ya abụ, bụkuo ya abụ otuto; kwupụtanụ ọrụ ihe ịrịbama ya niile.
Syng for honom, syng honom lov! tala um alle hans under.
3 Ṅụrianụ nʼime aha nsọ ya; ka obi ndị niile na-achọ Onyenwe anyị ṅụrịa.
Rosa dykk av hans heilage namn, hjarta glede seg hjå deim som søkjer Herren!
4 Na-achọnụ Onyenwe anyị na ike ya, chọọnụ ihu ya mgbe niile.
Spør etter Herren og hans magt, søk hans åsyn alltid!
5 Chetanụ ọrụ ebube niile nke ọ rụrụ, ihe ịrịbama ya niile na ikpe ziri ezi niile si nʼọnụ ya pụta,
Kom i hug hans under som han hev gjort, hans undergjerningar og domsordi frå hans munn,
6 unu ụmụ ụmụ Ebraham, bụ ohu ya, unu ụmụ ụmụ Jekọb, ndị ọ họpụtara.
de, etterkomarar av Abraham, hans tenar, søner åt Jakob, hans utvalde!
7 Ya onwe ya bụ Onyenwe anyị Chineke anyị; ikpe ya dị nʼụwa niile.
Han er Herren, vår Gud, yver all jordi gjeng hans domar.
8 Ọ na-echeta ọgbụgba ndụ ya ruo mgbe ebighị ebi, bụ nkwa o kwere nye puku ọgbọ,
Han kjem æveleg i hug si pakt, det ord han sette fast for tusund ætter,
9 ọgbụgba ndụ ahụ nke ya na Ebraham gbara na iyi ọ ṅụrụ nye Aịzik.
den pakt han gjorde med Abraham, og sin eid til Isak;
10 O mere ka o guzoro nye Jekọb dịka ụkpụrụ, ma nʼebe Izrel nọ, dịka ọgbụgba ndụ ebighị ebi:
og han gjorde det til ein rett for Jakob, for Israel ei æveleg pakt,
11 “Aga m enye gị ala Kenan dịka oke i ga-eketa.”
med di han sagde: «Deg vil eg gjeva Kana’ans land til arvlut.»
12 Mgbe ha dị ole na ole nʼọnụọgụgụ, nʼezie ha dị ole na ole, bụrụkwa ọbịa nʼime ya.
Då dei var ein liten flokk, få og framande der,
13 Ha wagharịrị site nʼotu mba gaa na mba ọzọ, sitekwa nʼotu alaeze gaa alaeze ọzọ.
og dei vandra frå folk til folk, frå eitt rike til eit anna folk,
14 O kweghị ka onye ọbụla mekpaa ha ahụ; ọ baara ndị eze mba nʼihi ha;
let han ingen mann få gjera valdsverk mot deim, og han refste kongar for deira skuld:
15 sị, “Unu emetụkwala ndị m e tere mmanụ aka; unu emekpakwala ndị amụma m ahụ.”
«Rør ikkje dei eg hev salva, og gjer ikkje vondt med mine profetar!»
16 O zitere ụnwụ nʼala ahụ, bibie ụzọ niile ha si enweta ihe oriri;
Og han kalla hunger inn yver landet, kvar studnad av brød braut han sund.
17 o zipụrụ otu nwoke ka ọ gaa nʼihu ha, Josef, onye e refuru dịka ohu.
Han sende ein mann fyre deim, til træl vart Josef seld.
18 Ha ji mkpọrọ igwe merụọ ya ahụ nʼụkwụ, nyanyekwa ya mkpọrọ igwe nʼolu,
Dei plåga hans føter i lekkjor, i jarn vart han lagd,
19 tutu ruo mgbe ihe ahụ o kwuru na ọ ga-eme mezuru, tutu ruo mgbe okwu Onyenwe anyị nwapụtara ya dịka onye eziokwu.
til den tid då hans ord slo til, då Herrens ord viste at han var uskuldig.
20 Eze ahụ zipụrụ ozi ka a tọpụ ya, onye ahụ na-achị ndị dị iche iche mere ka o nwere onwe ya.
Då sende kongen bod og løyste honom, Herren yver folkeslag gav honom fri.
21 O mere ya ka ọ bụrụ onyenwe ezinaụlọ ya, onye na-achị ihe niile o nwere,
Han sette honom til herre yver sitt hus, til å råda yver all hans eigedom;
22 ikuziri ụmụ eze ndị ikom dịka o si masị ya, na izi ndị okenye ya amamihe.
so han skulde binda hans hovdingar etter sin vilje og læra hans eldste visdom.
23 Mgbe ahụ, Izrel bara nʼala Ijipt; Jekọb bikwara nʼala Ham dịka onye si mba ọzọ bịa.
Og Israel kom til Egyptarland, og Jakob budde som gjest i Khams land.
24 Onyenwe anyị mere ka ndị ya mụbaa nke ukwuu; o mere ka ndị ya dị ukwuu nʼọnụọgụgụ karịa ndị iro ha,
Og han let folket sitt aukast mykje og gjorde det sterkare enn fiendarne.
25 ndị ọ tụgharịrị obi ha ka ha kpọọ ndị ya asị, ka ha gbaa izu nzuzo megide ndị ohu ya.
Deira hjarto vende han um, so dei hata hans folk og lagde løynderåder upp mot hans tenarar.
26 O zipụrụ Mosis, ohu ya, na Erọn, onye ọ họpụtara.
Han sende Moses, sin tenar, Aron som han hadde valt ut.
27 Ha mere ọtụtụ ihe ịrịbama dị iche iche nʼetiti ha, ọrụ ebube ya dị iche iche nʼala Ham.
Dei gjorde hans teikn imillom deim og under i Khams land.
28 O zipụrụ ọchịchịrị, mee ka ala ahụ gbaa ọchịchịrị, nʼihi na ha nupuru isi megide okwu ya.
Han sende myrker og gjorde det myrkt, og dei var ikkje ulyduge imot hans ord.
29 O mere ka mmiri ha niile ghọọ ọbara, nke mere ka azụ niile dị nʼime ya nwụsịa.
Han gjorde vatni deira til blod, og han drap deira fiskar.
30 Ala ha niile jupụtara nʼawọ ọ bụladị nʼime ọnụụlọ ndina nke ndị na-achị achị.
Deira land kom til å kreka av froskar, jamvel i salarne til deira kongar.
31 O kwuru okwu, igwe ijiji na anwụ nta dị iche iche ejupụta nʼala ha niile.
Han tala, og det kom flugesvermar og my i heile landet deira.
32 Nʼọnọdụ mmiri ozuzo, o zitere ha mkpụrụ mmiri na amụma egbe eluigwe nʼala ha niile;
Han gav deim hagl for regn, logande eld i landet deira,
33 o tijisịrị osisi vaịnị na osisi fiig niile ha, kwatusịakwa osisi niile dị nʼala ha.
og han slo ned deira vintre og fiketre og braut trei sund i landet deira.
34 O kwuru okwu, igurube na ụkpana a na-apụghị ịgụta ọnụ jupụtara ebe niile;
Han tala, og det kom engsprettor og grashoppar i uteljande mengd,
35 ha richapụrụ ihe niile bụ ahịhịa ndụ dị nʼala ahụ, ripịakwa mkpụrụ niile ha kụrụ nʼubi ha.
og dei åt upp all grode i deira land, og dei åt upp frukti av marki deira.
36 Mgbe ahụ, o gburu ndị niile e buru ụzọ mụọ nʼala ahụ, mkpụrụ mbụ nke ndị ikom ha.
Og han slo alt fyrstefødt i landet deira, fyrstegrøda av all deira kraft.
37 Ọ kpọpụtara ụmụ Izrel, ndị chịịrị ọlaọcha na ọlaedo, ọ dịghị otu onye nʼime ebo ya niile nke ahụ na-esighị ike.
Og han førde deim ut med sylv og gull, og det var ingen i hans ætter som snåva.
38 Obi dị Ijipt ụtọ mgbe ha pụrụ, nʼihi na oke egwu ndị Izrel dakwasịrị ha.
Egyptarland gledde seg då dei drog ut; for rædsla for deim hadde falle yver deim.
39 Ọ gbasara igwe ojii dịka ihe mkpuchi, na ọkụ na-enye ìhè nʼabalị.
Han breidde ut ei sky til skyggje og eld til å lysa um natti.
40 Ha rịọrọ ya, o zitere ha ụmụ nnụnụ kweel, jirikwa achịcha si nʼeluigwe nyejuo ha afọ.
Dei kravde, og han let vaktlar koma, og med himmelbrød metta han deim.
41 O tiwara nkume ahụ, mmiri sọpụtara; ọ sọgharịrị nʼime ọzara dịka iyi.
Han opna berget og vatn rann ut, det gjekk som ei elv gjenom turrlendet.
42 Nʼihi na o chetara nkwa ya dị nsọ, nke o kwere ohu ya Ebraham.
For han kom i hug sitt heilage ord, Abraham, sin tenar,
43 O ji aṅụrị dupụta ndị ya, jirikwa ọnọdụ iti mkpu ọṅụ dupụta ndị ya ọ họpụtara;
og han førde sitt folk ut med gleda, sine utvalde med fagnadrop,
44 o nyere ha ala niile nke mba dị iche iche, ha ghọrọ ndị nnweta nke ihe ndị ọzọ rụpụta,
og han gav deim landi åt heidningarne, og folkeslags arbeid tok dei til eigedom,
45 ka ha nwee ike debe ụkpụrụ ya niile ma na-erubekwa isi nʼiwu ya niile. Toonu Onyenwe anyị.
at dei skulde halda hans fyresegner og taka vare på hans lover. Halleluja!

< Abụ Ọma 105 >