< Ilu 3 >

1 Nwa m echezọla ihe niile m ziri gị. Ma debe iwu m nʼobi gị.
Son min, gløym ikkje læra mi! Lat hjarta varveitsla bodi mine!
2 Nʼihi na ha ga-eme ka ndụ gị dị ogologo ruo ọtụtụ afọ, wetakwara gị udo na ọganihu.
For livetid lang og livs-år i mengd og velferd dei gjev deg i rikaste mål.
3 Ekwela ka ịhụnanya na ikwesi ntụkwasị obi hapụ gị, kekwasị ha nʼolu gị, deekwa ha nʼelu mbadamba nkume, bụ obi gị.
Lat ei kjærleik og truskap vika frå deg, men bitt deim um halsen på deg, skriv deim på di hjartetavla!
4 Mgbe ahụ, ị ga-enwe ihuọma na ezi aha nʼanya Chineke na nʼihu mmadụ.
Då vinn du ynde og fær godt vit for augo på Gud og menneskje.
5 Tụkwasị Onyenwe anyị obi gị niile, adaberekwala na nghọta gị.
Lit på Herren av heile ditt hjarta men set ikkje lit til ditt vit!
6 Nʼihe ọbụla ị na-eme, ka Chineke bute ụzọ, ọ ga-eduzi gị, meekwa ka okporoụzọ gị niile gazie.
Tenk på honom i all di ferd! So jamnar han dine vegar.
7 A bụla onye maara ihe nʼanya nke onwe gị. Tụọ Onyenwe anyị egwu, kpọọkwa ihe ọjọọ asị.
Ver ikkje vis i eigne augo, ottast Herren og vik frå det vonde.
8 Nke a ga-eme ka i nwee ahụ ike gbaakwa ọkpụkpụ gị ume.
Det vert til helsebot for holdet ditt, og kveik for beini dine.
9 Sọpụrụ Onyenwe anyị site nʼinye ya mkpụrụ mbụ nke akụnụba gị, na mkpụrụ mbụ nke ihe ubi gị.
Æra Herren med eiga di og med fyrstegrøda av all di avling.
10 Mgbe ahụ ka ọ ga-eme ka ọba gị niile jubigakwa oke, ebe ịnara mmanya gị ga-ejupụta na mmanya ọhụrụ.
Då vert dine lødor rikleg fyllte, og safti renn yver i persorne dine.
11 Nwa m nwoke ajụla ịdọ aka na ntị nke Onyenwe anyị, ike agwụla gị ịnagide ịba mba ya.
Son min, ei du vanvyrde Herrens age, og ver ikkje leid for hans refsing!
12 Nʼihi na ọ bụ ndị Onyenwe anyị hụrụ nʼanya ka ọ na-abara mba, dịka nna si abara nwa ya nke ihe ya na-atọ ya ụtọ mba.
For Herren agar den han elskar, som ein far med den son han hev kjær.
13 Onye a gọziri agọzi ka mmadụ ahụ bụ onye chọtara amamihe, onye nwetara nghọta.
Sæl den mann som hev funne visdom, og den mann som vinn seg vit!
14 Nʼihi na amamihe dị mma karịa ọlaọcha, ọ bakwara uru karịa ọlaedo.
For det er betre å kjøpa visdom enn sylv, og den vinning han gjev, er betre enn gull.
15 Ọ dị oke ọnụahịa karịa ọla rubi, ọ dịghị ihe na-amasị gị e ji atụnyere ya.
Dyrare er han enn perlor, av alle dine skattar er ingen som han.
16 Ndụ ogologo dị nʼaka nri ya; nʼaka ekpe ya ka akụnụba na nsọpụrụ dịkwa.
Langt liv hev han i høgre handi, og i vinstre rikdom og æra.
17 Ụzọ ya bụ ụzọ dị mma bụrụkwa ụzọ udo.
Hans vegar er hugnads-vegar, og alle hans stigar er velferd.
18 Amamihe bụ osisi nke ndụ nye ndị na-ejide ya aka, e, onye ahụ nke na-ejidesi ya aka ike ka ihe na-agara nke ọma.
Han er livsens tre for deim som grip han, og dei som held han fast, er sæle.
19 Ọ bụ site nʼamamihe ka Onyenwe anyị ji tọọ ntọala ụwa; ọ bụkwa nghọta ya mere ka eluigwe dịrị ebe ọ dị.
Med visdom hev Herren grunnfest jordi, med vit hev han laga himmelen.
20 Esitere nʼihe ọmụma ya kewaa ogbu mmiri niile, igwe ojii na-atụdakwa igirigi.
Ved hans kunnskap fossa vatnet or djupi, og frå skyerne dryp det dogg.
21 Nwa m nwoke, ekwela ka ihe abụọ ndị a site nʼihu gị wezuga onwe ha: amamihe na nghọta nke ime ihe dị mma nʼizuzu zuruoke,
Son min! Slepp ikkje augo av deim, tak vare på visdom og ettertanke!
22 nʼihi na ha na-enye gị ndụ ọhụrụ, ha bụkwaara gị ihe ịchọ mma amara nʼolu gị.
So skal dei vera liv for sjæli di og prydnad um halsen din.
23 Ha na-eme ka ị na-aga ije nʼụzọ gị na-enweghị ihe egwu maọbụ ihe mkpọbi ụkwụ.
Då vandrar du trygt din veg og støyter ikkje din fot.
24 Mgbe ị ga-edina ala, ị gaghị atụ egwu, ị ga-edina ala ụra gị ga-adị ụtọ.
Når du legg deg, so kvekk du’kje upp, men du ligg og søv so godt.
25 Ị gaghị atụ egwu ihe mbibi mberede ọbụla maọbụ tụọ egwu ịla nʼiyi nke na-abịakwasị ndị ajọ omume.
Du skal ikkje ottast for bråstøkk, eller uver som yver ugudlege kjem.
26 Nʼihi na Onyenwe anyị bụ ebe ndabere gị, ọ ga-echebekwa gị.
For Herren skal vera di tiltru, og han skal vara din fot frå snara.
27 Ejigidele ihe ọma ị pụrụ imere onye ọzọ mgbe ọ dị gị nʼaka ime ya.
Haldt ei burte det gode frå deim som treng det, når det stend i di magt å gjeva det!
28 A sịkwala onye agbataobi gị laa, bịaghachi azụ echi mgbe i nwere ike ime ya taa.
Seg ikkje til grannen din: «Gakk og kom att! Eg skal gjeva deg i morgon» - når du hev det no!
29 Agbala izu ọjọọ megide onye agbataobi gị, nʼihi na o nwere ntụkwasị obi nʼebe ị nọ.
Tenk ikkje på vondt mot grannen din, når han bur trygt hjå deg!
30 Ebola mmadụ ebubo na-enweghị isi, mgbe onye ahụ na-emeghị gị ihe ọjọọ ọbụla.
Trætta ikkje med nokon utan grunn, når han ei hev gjort deg vondt!
31 Ekwosola onye na-eme ihe ike ekworo maọbụ họrọ ụzọ ya ọbụla.
Ovunda ikkje ein valdsmann, og vel ikkje nokon av alle hans vegar!
32 Nʼihi na ndị dị otu a bụ ihe arụ nʼanya Onyenwe anyị, ma ọ na-emeso ndị na-eme ihe ziri ezi mmeso ọma.
For den falske er ei gruv for Herren, men med ærlege hev han umgang.
33 Ọbụbụ ọnụ Onyenwe anyị dị nʼụlọ ndị na-eme ajọ omume, ma ọ na-agọzi ụlọ ndị ezi omume.
Herrens forbanning er i huset hjå den gudlause, men heimen åt rettferdige velsignar han.
34 Ndị mpako na-akwa emo ka ya onwe ya na-akwakwa emo, ma ndị dị umeala nʼobi ka ọ na-enye amara.
Gjeld det spottarar, so spottar han, men dei audmjuke gjev han nåde.
35 Ndị maara ihe na-enweta nsọpụrụ, ma ndị nzuzu na-enweta ihere.
Vismenner erver æra, men dårer ber med seg skam til løn.

< Ilu 3 >