< Job 38 >

1 Mgbe ahụ, Onyenwe anyị sitere nʼoke ifufe gwa Job okwu sị:
Och HERREN svarade Job ur stormvinden och sade:
2 “Onye bụ onye a nke ji okwu ihe ọmụma na-adịghị na ya na-eme ka atụmatụ m ghara ịpụta ìhè?
Vem är du som stämplar vishet såsom mörker, i det att du talar så utan insikt?
3 Ugbu a, jikere onwe gị dịka dimkpa nʼihi na enwere m ajụjụ m ga-ajụ gị nke m chọrọ ka i nye m ọsịsa ha.
Omgjorda nu såsom ej man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
4 “Ebee ka ị nọ mgbe m tọrọ ntọala ụwa? Gwa m ma ọ bụrụ na ị ghọtara.
Var var du, när jag lade jordens grund? Säg det, om du har ett så stort förstånd.
5 Onye kpebiri ihe ụwa ga-aha ka ya? Nʼezie ị maara, onye setịrị ihe ọtụtụ e ji tụọ ya nʼelu ya?
Vem har fastställt hennes mått -- du vet ju det? Och vem spände sitt mätsnöre ut över henne?
6 Nʼelu gịnị ka a tọrọ ntọala ya, onye doro nkume mbụ e ji tọọ ntọala ya?
Var fingo hennes pelare sina fästen, och vem var det som lade hennes hörnsten,
7 Mgbe kpakpando nke isi ụtụtụ zukọrọ bụọ abụ, ụmụ Chineke niile tisikwara mkpu ọṅụ ike?
medan morgonstjärnorna tillsammans jublade och alla Guds söner höjde glädjerop?
8 “Onye kara akara nye osimiri iwu ebe ọ ga-ejedebe mgbe o nupụtara dịka a ga-asị na o si nʼakpanwa pụta,
Och vem satte dörrar för havet, när det föddes och kom ut ur moderlivet,
9 mgbe m yikwasịrị ha igwe ojii dịka uwe, werekwa ọchịchịrị meere ya akwa okike,
när jag gav det moln till beklädnad och lät töcken bliva dess linda,
10 mgbe m kpaara ya oke ebe ọ ga-akwụsị, tinye ibo ọnụ ụzọ na mkpọrọ e ji akpọchi ya,
när jag åt det utstakade min gräns och satte bom och dörrar därför,
11 mgbe m sịrị, ‘Ruo ebe a ka ị ga-asọrute, ị gaghị agabiga ya, nʼebe a ka a ga-akwụsị ebili mmiri mpako gị’?
och sade: "Härintill skall du komma, men ej vidare, här skola dina stolta böljor lägga sig"?
12 “O nweela oge i nyere ụtụtụ iwu, maọbụ mee ka chi ọbụbọ maara ọnọdụ ya,
Har du i din tid bjudit dagen att gry eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,
13 ka o jide akụkụ niile nke ụwa aka ma site nʼụwa yọpụ ndị mmebi iwu?
där den skulle fatta jorden i dess flikar, så att de ogudaktiga skakades bort därifrån?
14 Ụwa na-ewere ụdịdị ya dịka ụrọ a kakwasịrị akara; ụdịdị ya na-egosipụta dịka uwe.
Då ändrar den form såsom leran under signetet, och tingen stå fram såsom klädda i skrud;
15 A na-eme ka ndị na-emebi iwu ghara inwe ìhè, meekwa ka aka e weliri elu bụrụ nke a nyajiri.
då berövas de ogudaktiga sitt ljus, och den arm som lyftes för högt brytes sönder.
16 “I jeruola nʼisi iyi mmiri dị nʼosimiri, ka i jegharịala nʼebe miri emi nke ogbu mmiri?
Har du stigit ned till havets källor och vandrat omkring på djupets botten?
17 O nweela onye gosiri gị ọnụ ụzọ ọnwụ? Ka i jirila anya gị hụ ọnụ ụzọ nke onyinyo ọnwụ?
Hava dödens portar avslöjat sig för dig, ja, såg du dödsskuggans portar?
18 Ị ghọtara ịdị ukwu nke ụwa na otu o si gbasapụ? Gwa m, ma ọ bụrụ na ị maara ihe ndị a niile.
Har du överskådat jordens vidder? Om du känner allt detta, så låt höra.
19 “Olee ụzọ e si aga ebe ìhè bi? Olee ebe ọchịchịrị bi?
Vet du vägen dit varest ljuset bor, eller platsen där mörkret har sin boning,
20 Ị nwere ike iduru ha jee nʼebe ha bi? Ị maara ụzọ e si eje ebe obibi ha?
så att du kan hämta dem ut till deras gräns och finna stigarna som leda till deras hus?
21 Nʼezie ị maara, nʼihi na a mụọla gị tupu e kee ihe ndị a! Ị bikwaala ọtụtụ afọ.
Visst kan du det, ty så tidigt blev du ju född, så stort är ju dina dagars antal!
22 “Ị banyela nʼụlọ niile ebe a na-achịkọba snoo, ka ị hụla ụlọ niile ebe a na-achịkọba mkpụrụ mmiri igwe,
Har du varit framme vid snöns förrådshus? Och haglets förrådshus, du såg väl dem
23 nke m chekwara nye oge nsogbu, nʼoge ọgụ na nʼoge agha?
-- de förråd som jag har sparat till hemsökelsens tid, till stridens och drabbningens dag?
24 Kedụ ụzọ e si ejeru ebe a na-anọ ekesasị amụma egbe eluigwe, ebee ka e si ekesasị ifufe ọwụwa anyanwụ nʼelu ụwa?
Vet du vägen dit varest ljuset delar sig, dit där stormen sprider sig ut över jorden?
25 Onye wara ụzọ maka oke mmiri ozuzo, onye kwa waara amụma na egbe eluigwe ụzọ?
Vem har åt regnflödet öppnat en ränna och banat en väg för tordönets stråle,
26 Si otu a mee ka mmiri zokwasị ebe mmadụ na-ebighị, ala ọzara ebe ọ dịghị onye nọ nʼime ya,
till att sända regn över länder där ingen bor, över öknar, där ingen människa finnes,
27 ka mmiri ozuzo mee ka ala kpọrọ nkụ nweta mmiri iji mee ka ahịhịa pupụta nʼime ya.
till att mätta ödsliga ödemarker och giva växt åt gräsets brodd?
28 Mmiri ozuzo o nwere nna? Onye mụrụ igirigi?
Säg om regnet har någon fader, och vem han är, som födde daggens droppar?
29 Site nʼakpanwa onye ka mkpụrụ mmiri si apụta? Onye kwa bụ nne oke oyi nke eluigwe,
Ur vilken moders liv är det isen gick fram, och vem är hon som födde himmelens rimfrost?
30 nke na-eme ka mmiri kpụkọtaa dịrị ike dịka nkume, meekwa ka ihu ogbu mmiri kpụkọta?
Se, vattnet tätnar och bliver likt sten, så ytan sluter sig samman över djupet.
31 “Ị pụrụ ikechi agbụ niile nke Pleiades? Ị pụrụ ịtọpụ ihe nkechikọta Orion?
Knyter du tillhopa Sjustjärnornas knippe? Och förmår du att lossa Orions band?
32 Ị pụrụ ime ka igwe kpakpando pụta nʼoge ha maọbụ dupụta anụ ndọgbu Bịa na ụmụ ya ndị ọzọ?
Är det du som, när tid är, för himmelstecknen fram, och som leder Björninnan med hennes ungar?
33 Ị maara iwu na-achị ihe niile dị na mbara eluigwe? Ị pụrụ inye ha ike ịchị ụwa?
Ja, förstår du himmelens lagar, och ordnar du dess välde över jorden?
34 “Ị pụrụ iti mkpu ruo igwe ojii si otu a mee ka idee mmiri kpuchie gị?
Kan du upphöja din röst till molnen och förmå vattenflöden att övertäcka dig?
35 Ị pụrụ izipụ amụma egbe eluigwe nʼụzọ ha? Ha na-asị gị, ‘Ebe a ka anyị nọ’?
Kan du sända ljungeldar åstad, så att de gå, så att de svara dig: "Ja vi äro redo"?
36 Onye na-etinye amamihe nʼobi mmadụ, maọbụ na-enye oke ọkpa nghọta?
Vem har lagt vishet i de mörka molnen, och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
37 Onye nwere amamihe ịgụ igwe ojii niile dị na mbara eluigwe ọnụ? Onye kwa pụrụ ịhulata karama mmiri niile nke eluigwe niile,
Vem håller med sin vishet räkning på skyarna? Och himmelens läglar, vem häller ut dem,
38 mgbe aja dị nʼala siri ike, mgbe ọkpụrụkpụ aja dị nʼala na-akpụkọta nʼahụ ibe ha?
medan mullen smälter såsom malm och jordkokorna klibbas tillhopa?
39 “Ọ bụ gị na-achụtara nne ọdụm ihe oriri, mee ka afọ ju ụmụ ọdụm
Är det du som jagar upp rov åt lejoninnan och stillar de unga lejonens hunger,
40 mgbe ha makpuuru nʼime ọgba ha, maọbụ mgbe ha zoro onwe ha na-eche anụ nʼọhịa?
när de trycka sig ned i sina kulor eller ligga på lur i snåret?
41 Onye na-edoziri ugolọma ihe oriri ya, mgbe ụmụ ya na-etiku Chineke mkpu agụ, mgbe ha na-akpagharị na-achọ ihe oriri?
Vem är det som skaffar mat åt korpen, när hans ungar ropar till Gud, där de sväva omkring utan föda?

< Job 38 >