< Job 38 >
1 Mgbe ahụ, Onyenwe anyị sitere nʼoke ifufe gwa Job okwu sị:
Then spake Jehovah to Job out of the whirlwind, and said:
2 “Onye bụ onye a nke ji okwu ihe ọmụma na-adịghị na ya na-eme ka atụmatụ m ghara ịpụta ìhè?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Ugbu a, jikere onwe gị dịka dimkpa nʼihi na enwere m ajụjụ m ga-ajụ gị nke m chọrọ ka i nye m ọsịsa ha.
Gird up thy loins like a man! I will ask thee, and answer thou me!
4 “Ebee ka ị nọ mgbe m tọrọ ntọala ụwa? Gwa m ma ọ bụrụ na ị ghọtara.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast understanding!
5 Onye kpebiri ihe ụwa ga-aha ka ya? Nʼezie ị maara, onye setịrị ihe ọtụtụ e ji tụọ ya nʼelu ya?
Who fixed its dimensions, that thou shouldst know it! Or who stretched out the line upon it?
6 Nʼelu gịnị ka a tọrọ ntọala ya, onye doro nkume mbụ e ji tọọ ntọala ya?
Upon what were its foundations fixed? And who laid its corner-stone,
7 Mgbe kpakpando nke isi ụtụtụ zukọrọ bụọ abụ, ụmụ Chineke niile tisikwara mkpu ọṅụ ike?
When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?
8 “Onye kara akara nye osimiri iwu ebe ọ ga-ejedebe mgbe o nupụtara dịka a ga-asị na o si nʼakpanwa pụta,
And who shut up the sea with doors, When it burst forth as from the womb?
9 mgbe m yikwasịrị ha igwe ojii dịka uwe, werekwa ọchịchịrị meere ya akwa okike,
When I made the clouds its mantle, And thick darkness its swaddling-band;
10 mgbe m kpaara ya oke ebe ọ ga-akwụsị, tinye ibo ọnụ ụzọ na mkpọrọ e ji akpọchi ya,
When I appointed for it my bound, And fixed for it bars and doors;
11 mgbe m sịrị, ‘Ruo ebe a ka ị ga-asọrute, ị gaghị agabiga ya, nʼebe a ka a ga-akwụsị ebili mmiri mpako gị’?
And said, Thus far shalt thou come, and no farther, And here shall thy proud waves be stayed!
12 “O nweela oge i nyere ụtụtụ iwu, maọbụ mee ka chi ọbụbọ maara ọnọdụ ya,
Hast thou, in thy life, given charge to the morning, Or caused the day-spring to know its place,
13 ka o jide akụkụ niile nke ụwa aka ma site nʼụwa yọpụ ndị mmebi iwu?
That it should lay hold of the ends of the earth, And shake the wicked out of it?
14 Ụwa na-ewere ụdịdị ya dịka ụrọ a kakwasịrị akara; ụdịdị ya na-egosipụta dịka uwe.
It is changed as clay by the seal; And all things stand forth as in rich apparel.
15 A na-eme ka ndị na-emebi iwu ghara inwe ìhè, meekwa ka aka e weliri elu bụrụ nke a nyajiri.
But from the wicked their light is withheld, And the high-raised arm is broken.
16 “I jeruola nʼisi iyi mmiri dị nʼosimiri, ka i jegharịala nʼebe miri emi nke ogbu mmiri?
Hast thou visited the springs of the sea, And walked through the recesses of the deep?
17 O nweela onye gosiri gị ọnụ ụzọ ọnwụ? Ka i jirila anya gị hụ ọnụ ụzọ nke onyinyo ọnwụ?
Have the gates of death been disclosed to thee, And hast thou seen the gates of the shadow of death?
18 Ị ghọtara ịdị ukwu nke ụwa na otu o si gbasapụ? Gwa m, ma ọ bụrụ na ị maara ihe ndị a niile.
Hast thou surveyed the breadth of the earth? Declare, if thou knowest it all!
19 “Olee ụzọ e si aga ebe ìhè bi? Olee ebe ọchịchịrị bi?
Where is the way to the abode of light? And darkness—where is its dwelling-place?
20 Ị nwere ike iduru ha jee nʼebe ha bi? Ị maara ụzọ e si eje ebe obibi ha?
That thou shouldst lead it to its boundary, And that thou shouldst know the paths to its mansion!
21 Nʼezie ị maara, nʼihi na a mụọla gị tupu e kee ihe ndị a! Ị bikwaala ọtụtụ afọ.
Surely thou knowest; for thou wast then born! And the number of thy years is great!
22 “Ị banyela nʼụlọ niile ebe a na-achịkọba snoo, ka ị hụla ụlọ niile ebe a na-achịkọba mkpụrụ mmiri igwe,
Hast thou visited the storehouses of the snow, Or seen the treasuries of the hail,
23 nke m chekwara nye oge nsogbu, nʼoge ọgụ na nʼoge agha?
Which I have reserved against the time of trouble, —Against the day of battle and war?
24 Kedụ ụzọ e si ejeru ebe a na-anọ ekesasị amụma egbe eluigwe, ebee ka e si ekesasị ifufe ọwụwa anyanwụ nʼelu ụwa?
What is the way to where light is distributed, And the east wind spread abroad upon the earth?
25 Onye wara ụzọ maka oke mmiri ozuzo, onye kwa waara amụma na egbe eluigwe ụzọ?
Who hath prepared channels for the rain, And a path for the thunder-flash,
26 Si otu a mee ka mmiri zokwasị ebe mmadụ na-ebighị, ala ọzara ebe ọ dịghị onye nọ nʼime ya,
To give rain to the land without an inhabitant, To the wilderness wherein is no man;
27 ka mmiri ozuzo mee ka ala kpọrọ nkụ nweta mmiri iji mee ka ahịhịa pupụta nʼime ya.
To satisfy the desolate and waste ground, And cause the tender herb to spring forth?
28 Mmiri ozuzo o nwere nna? Onye mụrụ igirigi?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of the dew?
29 Site nʼakpanwa onye ka mkpụrụ mmiri si apụta? Onye kwa bụ nne oke oyi nke eluigwe,
Out of whose womb came the ice? And who hath gendered the hoar-frost of heaven?
30 nke na-eme ka mmiri kpụkọtaa dịrị ike dịka nkume, meekwa ka ihu ogbu mmiri kpụkọta?
The waters are hid as under stone, And the face of the deep becometh solid.
31 “Ị pụrụ ikechi agbụ niile nke Pleiades? Ị pụrụ ịtọpụ ihe nkechikọta Orion?
Canst thou fasten the bands of the Pleiades, Or loosen the chains of Orion?
32 Ị pụrụ ime ka igwe kpakpando pụta nʼoge ha maọbụ dupụta anụ ndọgbu Bịa na ụmụ ya ndị ọzọ?
Canst thou lead forth the Signs in their season, Or guide the Bear with her sons?
33 Ị maara iwu na-achị ihe niile dị na mbara eluigwe? Ị pụrụ inye ha ike ịchị ụwa?
Knowest thou the ordinances of the heavens? Hast thou appointed their dominion over the earth?
34 “Ị pụrụ iti mkpu ruo igwe ojii si otu a mee ka idee mmiri kpuchie gị?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, So that abundance of waters will cover thee?
35 Ị pụrụ izipụ amụma egbe eluigwe nʼụzọ ha? Ha na-asị gị, ‘Ebe a ka anyị nọ’?
Canst thou send forth lightnings, so that they will go, And say to thee, “Here we are”?
36 Onye na-etinye amamihe nʼobi mmadụ, maọbụ na-enye oke ọkpa nghọta?
Who hath put understanding in the reins, And given intelligence to the mind?
37 Onye nwere amamihe ịgụ igwe ojii niile dị na mbara eluigwe ọnụ? Onye kwa pụrụ ịhulata karama mmiri niile nke eluigwe niile,
Who numbereth the clouds in wisdom? And who poureth out the bottles of heaven,
38 mgbe aja dị nʼala siri ike, mgbe ọkpụrụkpụ aja dị nʼala na-akpụkọta nʼahụ ibe ha?
When the dust floweth into a molten mass, And the clods cleave fast together?
39 “Ọ bụ gị na-achụtara nne ọdụm ihe oriri, mee ka afọ ju ụmụ ọdụm
Canst thou hunt prey for the lioness, Or satisfy the hunger of the young lions,
40 mgbe ha makpuuru nʼime ọgba ha, maọbụ mgbe ha zoro onwe ha na-eche anụ nʼọhịa?
When they couch in their dens, And lie in wait in the thicket?
41 Onye na-edoziri ugolọma ihe oriri ya, mgbe ụmụ ya na-etiku Chineke mkpu agụ, mgbe ha na-akpagharị na-achọ ihe oriri?
Who provideth for the raven his food, When his young ones cry unto God, While they wander about without food?