< Jóhannes 1 >

1 Í upphafi, áður en nokkuð varð til, var Kristur hjá Guði.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Hann hefur verið frá upphafi og sjálfur er hann Guð.
He Himself existed in the beginning with God.
3 Allt var skapað vegna hans og án hans varð ekkert til sem til er orðið.
All things came to be by Him; that is, apart from Him not even one thing that has come into being came to be.
4 Í honum er eilíft líf, og þetta líf er ljós fyrir alla menn.
In Him was life, and the Life was the Light of mankind.
5 Líf hans er ljósið sem skín í myrkrinu en myrkrið vill ekkert með það hafa.
Now the Light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
6 Guð sendi Jóhannes skírara til að vitna um að Jesús Kristur væri hið sanna ljós.
There was a man, sent from God, whose name was John.
7
This man came as a witness to testify about the Light, so that all might believe through him.
8 Ekki var Jóhannes ljósið, heldur átti hann að vitna um það.
He himself was not the Light but was to testify about the Light—
9 Seinna kom sá sem er hið sanna ljós, og hann vill lýsa upp líf sérhvers manns sem fæðist í þennan heim.
the true Light which illumines everyone who comes into the world.
10 Hann var í heiminum og heimurinn varð til hans vegna, en samt þekkti heimurinn hann ekki.
He was in the world, the world that came into being by Him, yet the world did not know Him.
11 Honum var jafnvel hafnað í sínu eigin landi og af eigin þjóð – Gyðingum. Fáir tóku við honum, en öllum þeim sem það gerðu gaf hann rétt og kraft til að verða Guðs börn – þeim sem treystu því að hann gæti frelsað þá.
He came to His own things, yet His own people did not receive Him.
But, as many as did receive Him, to them He gave the right to become children of God, to those who believe into His name:
13 Þeir, sem þannig trúa á hann, endurfæðast! Það er ekki líkamleg endurfæðing – afleiðing mannlegra hvata eða áforma – heldur andleg fæðing og samkvæmt vilja Guðs.
who were begotten, not by blood, nor by the desire of the flesh, nor by the will of a man, but by God.
14 Kristur fæddist sem maður og bjó hér á jörðinni meðal okkar, fullur náðar og sannleika. Við sáum dýrð hans – dýrð eingetins sonar hins himneska föður.
So the Word became flesh and lived among us, and we observed His glory, glory of an Only-begotten, from the Father, full of grace and truth.
15 Jóhannes benti fólkinu á hann og sagði: „Sá mun koma sem mér er æðri og var löngu á undan mér.“
John testified about Him and called out saying: “This is He of whom I said, ‘The One coming after me is now ahead of me, because He existed before I did.’”
16 Öll höfum við notið miskunnar hans og kærleika, náðar á náð ofan.
Now we have all received from His fullness, yes, grace upon grace.
17 Móse flutti okkur lögmálið með öllum þess ströngu kröfum og afdráttarlausa réttlæti, en náðin og sannleikurinn kom með Jesú Kristi.
Because the Law was given through Moses; the Grace and the Truth came through Jesus Christ.
18 Enginn hefur nokkurn tíma séð Guð en einkasonur hans, sem stendur næst föðurnum, hefur kennt okkur að þekkja hann.
No one has ever seen God. The Only-begotten Son, who exists in the bosom of the Father, He has interpreted Him.
19 Leiðtogar Gyðinga sendu nú presta og musterisþjóna frá Jerúsalem til að spyrja Jóhannes hvort hann væri Kristur, konungur Ísraels.
Now this is John's testimony, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
20 En því neitaði Jóhannes afdráttarlaust og sagði: „Ég er ekki Kristur.“
He confessed, he did not deny but confessed, “I am not the Christ.”
21 „Hver ertu þá?“spurðu þeir, „ertu Elía?“„Nei, “svaraði hann. „Ertu spámaðurinn?“„Nei.“
So they asked him, “What then, are you Elijah?” And he says, “I am not.” “Are you ‘the Prophet’?” “No,” he answered.
22 „Hver þá? Segðu okkur það, svo við getum svarað þeim sem sendu okkur. Hvað viltu segja um sjálfan þig?“
So they said to him: “Who are you?—so that we may give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?”
23 Hann svaraði: „Ég er rödd sem hrópar: „Búið ykkur undir komu Drottins!““
He said, “I am ‘the voice of one calling out: “Make the Lord's road straight in the wilderness,”’ just as the prophet Isaiah said.”
24 Þeir sem sendir voru frá faríseunum spurðu þá: „Fyrst þú ert hvorki Kristur, Elía né spámaðurinn, hvaða rétt hefur þú þá til að skíra?“
Now those who had been sent were from the Pharisees.
So they asked him saying, “Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor ‘the Prophet’?”
26 „Ég skíri aðeins með vatni, “svaraði Jóhannes, „en hér á meðal okkar er sá sem þið þekkið ekki.
John answered them saying: “I baptize with water, but among you stands One whom you do not know.
27 Hann mun brátt hefja starf sitt. Ég er ekki einu sinni verður þess að vera þræll hans.“
He is the One coming after me who is now ahead of me, whose sandal strap I am not worthy to loose.”
28 Þetta gerðist hjá Betaníu, þorpi austan við ána Jórdan, þar sem Jóhannes var að skíra.
These things happened in Bithabara, across the Jordan, where John was baptizing.
29 Daginn eftir sá Jóhannes Jesú koma gangandi í átt til sín. „Sjáið!“sagði Jóhannes, „þarna er Guðs lambið sem tekur burt synd heimsins!
The next day John sees Jesus coming toward him and says: “Look! The Lamb of God who takes away the sin of the world!
30 Ég átti við hann þegar ég sagði: „Sá mun koma sem mér er æðri og var á undan mér.“
This is He of whom I said, ‘After me comes a man who is now ahead of me, because He existed before I did.’
31 En ég vissi ekki að þetta væri hann. Mitt hlutverk er að skíra með vatni og benda Ísraelsþjóðinni á hann.“
I did not know Him; but so that He should be revealed to Israel, that is why I came baptizing with water.”
32 Síðan sagði Jóhannes að hann hefði séð heilagan anda stíga niður af himni eins og dúfu og hvíla yfir honum.
And John testified saying: “I observed the Spirit coming down like a dove out of heaven, and He rested upon Him.
33 „Ég vissi ekki að þetta væri hann, “sagði Jóhannes aftur, „en þegar Guð sendi mig til að skíra sagði hann: „Þegar þú sérð heilagan anda koma niður og setjast á einhvern – þá er það sá sem þú leitar að. Hann mun skíra með heilögum anda.“
Now I did not know Him, but He who sent me to baptize with water, He said to me, ‘The One upon whom you see the Spirit coming down and resting—this is He who baptizes with the Holy Spirit.’
34 Þetta sá ég gerast núna á þessum manni og því segi ég: Hann er sonur Guðs.“
So I have seen and testified that this is the Son of God.”
35 Daginn eftir var Jóhannes á sama stað ásamt tveim lærisveina sinna
Again the next day John was standing with two of his disciples.
36 og var Jesús þar aftur á gangi. Jóhannes horfði á hann og sagði: „Sjáið! Þarna er Guðs lambið!“
And seeing Jesus walking by, he says, “Look, the Lamb of God!”
37 Lærisveinarnir tveir fóru þá á eftir Jesú.
The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38 Jesús leit við, sá þá koma og spurði: „Hvað viljið þið?“„Herra, “svöruðu þeir, „hvar býrðu?“
So turning and observing them following Jesus says to them, “What do you want?” So they said to Him, “Rabbi” (which translated means ‘Teacher’), “where are You staying?”
39 „Komið og þá sjáið þið það, “svaraði hann. Síðan fóru þeir með honum þangað sem hann dvaldist og voru hjá honum frá því um fjögurleytið til kvölds.
He says to them, “Come and see.” So they went and saw where He was staying, and stayed with Him that day—it was about the tenth hour.
40 Annar þessara manna var Andrés, bróðir Símonar Péturs.
One of the two who heard John and followed Him was Andrew, Simon Peter's brother.
41 Andrés fer nú að finna bróður sinn, Símon, og segir: „Við höfum fundið Krist!“
He first finds his own brother Simon and says to him, “We have found the Messiah” (which is translated ‘Christ’).
42 Og hann fór með hann til Jesú. Jesús leit á hann og sagði: „Þú ert Símon Jónasson, en nú skalt þú kallast Pétur, – kletturinn!“
And he led him to Jesus. Looking at him Jesus said, “You are Simon, the son of Jonah; you will be called Cephas” (which is translated ‘Stone’).
43 Daginn eftir ákvað Jesús að fara til Galíleu. Þá hitti hann Filippus og sagði við hann: „Fylg þú mér.“
The next day He decided to go to Galilee, so He finds Philip and says to him, “Follow me.”
44 Filippus var frá Betsaída, heimabæ Andrésar og Péturs.
(Now Philip was from Bethsaida, the hometown of Andrew and Peter.)
45 Filippus fór að finna Natanael og sagði við hann: „Við höfum fundið Krist – þann sem Móse og spámennirnir töluðu um! Hann heitir Jesús Jósefsson og er frá Nasaret.“
Philip finds Nathanael and says to him, “We have found the One of whom Moses in the Law—and also the prophets—wrote: Jesus the son of Joseph, from Natsareth.”
46 „Nasaret!“hrópaði Natanael. „Getur nokkuð gott komið þaðan?“„Komdu og sjáðu sjálfur, “svaraði Filippus ákveðinn.
So Nathanael said to him, “Can anything good come out of Natsareth?” Philip says to him, “Come and see!”
47 Þegar þeir komu þangað sagði Jesús: „Hér kemur ósvikinn Ísraelsmaður.“
Jesus saw Nathanael coming toward Him and says about him, “There, a genuine Israelite in whom there is no deceit!”
48 „Hvaðan þekkir þú mig?“spurði Natanael. „Ég sá þig undir fíkjutrénu, áður en Filippus kallaði á þig, “svaraði Jesús.
Nathanael says to Him, “From where do You know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip called you, while you were under the fig tree, I saw you.”
49 „Herra! Þú ert sonur Guðs! – konungur Ísraels!“sagði Natanael.
In answer Nathanael says to Him: “Rabbi, You are the Son of God! You are the King of Israel!”
50 „Trúir þú bara vegna þess að ég sagðist hafa séð þig undir fíkjutrénu?“spurði Jesús. „Þú skalt sjá það sem meira er.
Jesus answered and said to him: “You believe because I said that I saw you under the fig tree? You will see greater than these.”
51 Þú munt jafnvel sjá himininn opinn og engla Guðs stíga upp og niður frammi fyrir mér.“
And He says to him, “I tell you (pl) most assuredly, later on you will see the heaven opened and the angels of God ascending and descending upon the Son of the Man.”

< Jóhannes 1 >