< Máté 9 >
1 Hajóra szállva átkelt, és elment az ő városába.
And he entered the ship, and passed over and came to his own city.
2 És íme, hoztak hozzá egy ágyban fekvő gutaütött embert. Látva Jézus ezeknek hitét, ezt mondta a gutaütöttnek: „Bízzál, fiam! Megbocsáttattak neked a te bűneid.“
And they brought to him a paralytic, lying on a bed. And Jesus saw their faith, and said to the paralytic: Take courage, my son; thy sins are forgiven thee.
3 Némelyek az írástudók közül ezt mondták magukban: „Ez káromlást szól.“
And some of the Scribes said in their minds, This man blasphemeth.
4 Jézus látta a gondolataikat, és ezt mondta: „Miért gondoltok gonoszat a ti szívetekben?
But Jesus knew their thoughts: and he said to them, Why do ye think evil things in your heart?
5 Mert mi könnyebb, ezt mondani: Megbocsáttattak néked a te bűneid! vagy ezt mondani: Kelj föl és járj! –
For, which is the easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise and walk?
6 Azért, hogy megtudjátok, hogy az Emberfiának van hatalma a földön a bűnöket megbocsátani – mondta a gutaütöttnek: Kelj föl, vedd az ágyadat és eredj haza.“
But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins, he said to the paralytic: Arise, take up thy bed, and go to thy home.
7 És az felkelt, és hazament.
And he arose and went to his home.
8 A sokaság pedig ezt látva elálmélkodott, és dicsőítette az Istent, hogy ilyen hatalmat adott az embereknek.
And when the multitudes saw it, they were struck with awe; and they praised God, who had given authority like this to men.
9 Amikor Jézus onnét továbbment, látott egy embert ülni a vámszedő helyen, akinek Máté volt a neve, és ezt mondta neki: „Kövess engem!“És az felkelt, és követte őt.
And as Jesus passed on from there, he saw a man sitting at the custom-house, whose name was Matthew. And he said to him, Follow me: and he arose and followed him.
10 Amikor letelepedtek a házban, sok vámszedő és bűnös jött oda, letelepedtek Jézussal és tanítványaival az asztalhoz.
And as they were reclining in a house, many publicans an sinners came and reclined with Jesus and his disciples.
11 Látva ezt a farizeusok, ezt mondták az ő tanítványainak: „Miért eszik mesteretek a vámszedőkkel és bűnösökkel együtt?“
And when the Pharisees saw it they said to his disciples, Why doth your Rabbi eat with publicans and sinners?
12 Jézus pedig ezt meghallotta, és ezt mondta nekik: „Nem az egészségeseknek van szüksége orvosra, hanem a betegeknek.
And as Jesus heard it, he said to them: They who are in health have no need of a physician, but they that are very sick.
13 Menjetek el, és tanuljátok meg, mit jelent ez: »Irgalmasságot akarok és nem áldozatot.« Mert nem az igazakat jöttem hívogatni, hanem a bűnösöket a megtérésre.“
Go and learn what that is: I require compassion, and not a sacrifice! For I did not come to call the righteous, but the sinful.
14 Akkor János tanítványai jöttek hozzá, és ezt mondták: „Miért van az, hogy mi és a farizeusok sokat böjtölünk, a te tanítványaid pedig nem böjtölnek?“
Then came to him the disciples of John, and said: Why do we and the Pharisees fast much and thy disciples fast not?
15 Ezt mondta nekik Jézus: „Vajon szomorkodhat-e a násznép, amíg velük van a vőlegény? De eljönnek a napok, mikor elvétetik tőlük a vőlegény, és akkor böjtölni fognak.
Jesus said to them: Can the children of the nuptial chamber fast, so long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken from them, and then they will fast.
16 Senki sem rak új posztóból foltot az ócska ruhára, mert ami azt kitoldaná, még tovább szakít a ruhából, és még nagyobb szakadás támad.
No one inserteth a piece of new cloth on an old garment; lest that which filleth up, tear from that garment, and the rent become greater.
17 Új bort sem töltenek régi tömlőkbe, mert akkor a tömlők szétszakadoznak, és a bor kiömlik, a tömlők is elvesznek; hanem az új bort új tömlőkbe töltik, és mindkettő megmarad.“
And they do not put new wine into old sacks; lest the sacks burst, and the wine run out, and the sacks perish. But they put new wine into new sacks and they are both preserved.
18 Mikor ezeket mondta, odajött egy főember, leborult előtte, és ezt mondta: „Az én lányom éppen most halt meg, de gyere, tedd rá kezedet, és megelevenedik.“
And while he was thus discoursing with them a certain ruler came, drew near, worshipped him and said: My daughter is already dead, but come lay thy hand upon her, and she will live.
19 Jézus felkelt, és követte őt tanítványaival együtt.
And Jesus rose up, and his disciples; and they followed him.
20 És íme, egy asszony, aki tizenkét éve vérfolyásban szenvedett, hozzáférkőzve hátulról, megérintette ruhájának szegélyét,
And behold, a woman whose blood had flowed fourteen years, came up behind him, and touched the extremity of his robe:
21 mert azt mondta magában: „Ha csak ruháját érintem is, meggyógyulok.“
for she had said in her mind, If I but touch his garment I shall be cured.
22 Jézus pedig megfordult, rátekintett, és ezt mondta: „Bízzál, leányom, a hited megtartott téged.“És meggyógyult az asszony, abban az órában.
And Jesus turned himself, looked at her, and said to her: Take courage, my daughter; thy faith hath given thee life. And the woman was cured from that very hour.
23 Jézus a főember házához érve meglátta a sípolókat és a sokaságot,
And Jesus came to the house of the ruler: and he saw there pipers, and multitudes making outcry.
24 és ezt mondta nekik: „Menjetek innen, mert a lány nem halt meg, csak alszik.“Azok kinevették őt.
And he said to them: Retire; for the maid is not dead, but sleepeth. And they scoffed at him.
25 Mikor pedig a sokaságot eltávolították, bement, megfogta a kezét, és a lány felkelt.
And when he had ejected the throngs, he entered in, and took her by the hand, and the maid rose up.
26 Ez a hír elterjedt az egész tartományban.
And the fame of this thing spread in all that land.
27 Mikor Jézus továbbment onnan, két vak követte őt, kiáltoztak, és ezt mondták: „Könyörülj rajtunk, Dávidnak fia!“
And when Jesus had passed from there, two blind men followed after him, and said: Have mercy on us, Thou Son of David!
28 Amikor bement a házba, odamentek a vakok, és ezt mondta nekik Jézus: „Hiszitek-e, hogy én ezt megcselekedhetem?“Ezt mondták neki: „Igen, Uram.“
And when he had entered a house, those blind men approached him, and Jesus said to them: Believe ye that I am able to do this? They said to him, Yes, our Lord.
29 Akkor megérintette szemeiket, és ezt mondta: „Legyen nektek a ti hitetek szerint.“
Then he touched their eyes, and said: As ye have believed, so shall it be to you.
30 És megnyíltak szemeik, Jézus pedig rájuk parancsolt, és ezt mondta: „Vigyázzatok, senki meg ne tudja!“
And forthwith their eyes were opened. And Jesus charged them and said: See, that no man know of it.
31 Azok pedig kimentek, és elterjesztették hírét az egész tartományban.
But they went out and spread the fame of it in all that land.
32 Mikor pedig elmentek, egy ördöngös néma embert hoztak oda hozzá.
And as Jesus went out, they brought to him a dumb man in whom was a demon.
33 Az ördögöt kiűzte, és megszólalt a néma, a sokaság pedig csodálkozva mondta: „Soha nem láttak ilyet Izraelben!“
And when the demon had gone out, the dumb man conversed. And the multitudes admired, and said: Never was it so seen in Israel!
34 A farizeusok pedig ezt mondták: „Az ördögök fejedelme által űzi ki az ördögöket.“
But the Pharisees said: It is by the Prince of demons, he casteth out demons.
35 Körüljárta Jézus a városokat és a falvakat mind, tanított a zsinagógáikban, és hirdette az Isten országának evangéliumát, gyógyított mindenféle betegséget és mindenféle erőtlenséget a nép között.
And Jesus traveled over all the cities and the villages: and he taught in their synagogues, and proclaimed the tidings of the kingdom, and healed all diseases and all pains.
36 Mikor látta a sokaságot, könyörületességre indult rajtuk, mert elgyötörtek és elesettek voltak, mint a pásztor nélküli juhok.
And when Jesus looked on the multitudes, he pitied them; because they were wearied and dispersed, like sheep that have no shepherd.
37 Ekkor ezt mondta tanítványainak: „Az aratnivaló sok, de a munkás kevés.
And he said to his disciples, The harvest is great, and the laborers few.
38 Kérjétek azért az aratás Urát, hogy küldjön munkásokat az ő aratásába.“
Entreat, therefore, of the Lord of the harvest, that he would send laborers into his harvest.