< Lukács 1 >
1 Mivel sokan kezdték már rendszeresen megírni azoknak az eseményeknek elbeszélését, amelyek nálunk beteljesedtek,
我らの中に成りし事の物語につき、始よりの目撃者にして、
2 úgy, amint ránk hagyták azokat, akik kezdettől fogva szemtanúi és szolgái voltak az igének,
御言の役者となりたる人々の、我らに傳へし其のままを書き列ねんと、手を著けし者あまたある故に、
3 jónak láttam magam is, aki eleitől fogva mindennek szorgalmasan végére jártam, hogy azokról rendszeresen írjak neked, jó Teofilus,
我も凡ての事を最初より詳細に推し尋ねたれば、
4 hogy megtudd azoknak a dolgoknak megbízhatóságát, amelyekre tanítottak.
テオピロ閣下よ、汝の教へられたる事の慥なるを悟らせん爲に、これが序を正して書き贈るは善き事と思はるるなり。
5 Heródesnek, Júdea királyának idejében volt egy Zakariás nevű pap, az Abija rendjéből. Felesége pedig Áron leányai közül való volt, és annak neve: Erzsébet.
ユダヤの王ヘロデの時、アビヤの組の祭司に、ザカリヤという人あり。その妻はアロンの裔にて、名をエリサベツといふ。
6 Mindketten igazak voltak Isten előtt, és feddhetetlenül éltek az Úr parancsolatai és rendelései szerint.
二人ながら神の前に正しくして、主の誡命と定規とを、みな缺なく行へり。
7 Nem volt nekik gyermekük, mert Erzsébet meddő volt, és mindketten már idős emberek voltak.
エリサベツ石女なれば、彼らに子なし、また二人とも年 邁みぬ。
8 Történt pedig, hogy amikor rendjének beosztása szerint papi szolgálatot végzett Isten előtt,
さてザカリヤその組の順番に當りて、神の前に祭司の務を行ふとき、
9 a papi tiszt szokása szerint rá került a sor, hogy bemenjen az Úr templomába, és bemutassa a füstölőáldozatot.
祭司の慣例にしたがひて、籤をひき主の聖所に入りて、香を燒くこととなりぬ。
10 A nép egész sokasága kint imádkozott a füstölőáldozat idején.
香を燒くとき、民の群みな外にありて祈りゐたり。
11 Neki pedig megjelent az Úr angyala, megállt a füstölőoltár jobb oldalán.
時に主の使あらはれて、香壇の右に立ちたれば、
12 Láttára megrettent Zakariás, és félelem szállta meg.
ザカリヤ之を見て、心さわぎ懼を生ず。
13 Az angyal ezt mondta neki: „Ne félj, Zakariás, mert meghallgatásra talált a te könyörgésed, és feleséged, Erzsébet fiút szül neked, akit nevezz Jánosnak.
御使いふ『ザカリヤよ、懼るな、汝の願は聽かれたり。汝の妻エリサベツ男子を生まん、汝その名をヨハネと名づくべし。
14 Ő örömödre és vigasságodra lesz, és sokan fognak örülni születésének,
なんぢに喜悦と歡樂とあらん、又おほくの人もその生るるを喜ぶべし。
15 mert nagy lesz ő az Úr előtt, és bort és részegítő italt nem iszik, és már anyja méhétől fogva megtelik Szentlélekkel.
この子、主の前に大ならん、また葡萄酒と濃き酒とを飮まず、母の胎を出づるや聖 靈にて滿されん。
16 És Izrael fiai közül sokakat megtérít az Úrhoz, az ő Istenükhöz.
また多くのイスラエルの子らを、主なる彼らの神に歸らしめ、
17 És maga is Isten előtt fog járni Illés lelkével és erejével, hogy az atyák szívét a gyermekekhez, és az engedetleneket az igazak lelkületére térítse, hogy az Úr számára felkészítse a népet.“
且エリヤの靈と能力とをもて、主の前に往かん。これ父の心を子に、戻れる者を義人の聰明に歸らせて、整へたる民を主のために備へんとてなり』
18 Zakariás ezt mondta az angyalnak: „Miből tudhatom ezt meg? Mert én vén vagyok, és az én feleségem is igen idős.“
ザカリヤ御使にいふ『何に據りてか此の事あるを知らん。我は老人にて、妻もまた年 邁みたり』
19 Az angyal így válaszolt neki: „Én vagyok Gábriel, aki Isten előtt állok. Ő küldött engem, hogy beszéljek veled, és ezt az örömhírt meghozzam neked.
御使こたへて言ふ『われは神の御前に立つガブリエルなり、汝に語りてこの嘉き音信を告げん爲に遣さる。
20 Íme, megnémulsz, és nem szólhatsz addig a napig, amelyen ezek megtörténnek, mert nem hittél az én beszédemnek, amelyek majd beteljesednek a maguk idejében.“
視よ、時いたらば必ず成就すべき我が言を信ぜぬに因り、なんぢ物 言へずなりて、此らの事の成る日までは語ること能はじ』
21 A nép pedig várta Zakariást, és csodálkozott, hogy a templomban késlekedik.
民はザカリヤを俟ちゐて、其の聖所の内に久しく留るを怪しむ。
22 Amikor kijött, nem tudott szólni hozzájuk, és ebből megértették, hogy látomást látott a templomban, mert csak integetett nekik, és néma maradt.
遂に出で來りたれど語ること能はねば、彼らその聖所の内にて異象を見たることを悟る。ザカリヤは、ただ首にて示すのみ、なほ唖なりき。
23 És történt, hogy amikor leteltek szolgálatának napjai, elment haza.
かくて務の日 滿ちたれば、家に歸りぬ。
24 E napok után felesége, Erzsébet fogant méhében, és öt hónapra elrejtőzött, és ezt mondta:
此の後その妻エリサベツ孕りて、五月ほど隱れをりて言ふ、
25 „Így cselekedett velem az Úr azokban a napokban, amelyekben rám tekintett, hogy elvegye szégyenemet az emberek előtt.“
『主わが恥を人の中に雪がせんとて、我を顧み給ふときは、斯く爲し給ふなり』
26 A hatodik hónapban Isten elküldte Gábriel angyalt Galileának Názáret nevű városába
その六月めに、御使ガブリエル、ナザレといふガリラヤの町にをる處女のもとに、神より遣さる。
27 egy szűzhöz, aki a Dávid házából való József nevű férfinak volt a jegyese. A szűznek Mária volt a neve.
この處女はダビデの家のヨセフといふ人と許嫁せし者にて、其の名をマリヤと云ふ。
28 És az angyal bement hozzá, és ezt mondta: „Üdvözlégy, kegyelembe fogadott! Az Úr veled van!“
御使、處女の許にきたりて言ふ『めでたし、惠まるる者よ、主なんぢと偕に在せり』
29 Ő pedig megdöbbent ezekre a szavakra, és elgondolkozott, hogy milyen köszöntés ez.
マリヤこの言によりて心いたく騷ぎ、斯かる挨拶は如何なる事ぞと思ひ廻らしたるに、
30 Az angyal ezt mondta neki: „Ne félj, Mária, mert kegyelmet találtál Istennél!
御使いふ『マリヤよ、懼るな、汝は神の御前に惠を得たり。
31 Íme, fogansz méhedben, és fiút szülsz, akit nevezz Jézusnak.
視よ、なんぢ孕りて男子を生まん、其の名をイエスと名づくべし。
32 Ő nagy lesz, és a Magasságos Fiának nevezik, és neki adja az Úr Isten Dávidnak, az Ő atyjának királyi székét.
彼は大ならん、至高者の子と稱へられん。また主たる神、これに其の父ダビデの座位をあたへ給へば、
33 És uralkodik a Jákób házán örökké, és az Ő királyságának nem lesz vége!“ (aiōn )
ヤコブの家を永遠に治めん。その國は終ることなかるべし』 (aiōn )
34 Mária ezt mondta az angyalnak: „Hogyan lesz ez, hiszen nincs férjem?“
マリヤ御使に言ふ『われ未だ人を知らぬに、如何にして此の事のあるべき』
35 Így válaszolt neki az angyal: „A Szentlélek száll reád, és a Magasságos ereje árnyékoz be téged, ezért aki születik, Szentnek nevezik majd, Isten Fiának.
御使こたへて言ふ『聖 靈なんぢに臨み、至高者の能力なんぢを被はん。此の故に汝が生むところの聖なる者は、神の子と稱へらるべし。
36 Íme, a te rokonod, Erzsébet is fiút fogant öregségére, és már a hatodik hónapban van az, akit meddőnek mondtak,
視よ、なんぢの親族エリサベツも、年 老いたれど、男子を孕めり。石女といはれたる者なるに、今は孕りてはや六月になりぬ。
37 mert Istennél semmi sem lehetetlen.“
それ神の言には能はぬ所なし』
38 Mária ezt mondta: „Íme, az Úr szolgálóleánya, legyen úgy, ahogy mondtad.“És akkor elment tőle az angyal.
マリヤ言ふ『視よ、われは主の婢女なり。汝の言のごとく、我に成れかし』つひに御使はなれ去りぬ。
39 Azokban a napokban útra kelt Mária, és nagy sietséggel a hegyvidékre, Júda egyik városába ment.
その頃マリヤ立ちて山里に急ぎ往き、ユダの町にいたり、
40 Bement Zakariás házába, és köszöntötte Erzsébetet.
ザカリヤの家に入りてエリサベツに挨拶せしに、
41 És történt, hogy amikor Erzsébet meghallotta Mária köszöntését, a magzat megmozdult méhében, és Erzsébet megtelt Szentlélekkel,
エリサベツその挨拶を聞くや、兒は胎内にて躍れり。エリサベツ聖 靈にて滿され、
42 és hangosan felkiáltott: „Áldott vagy te az asszonyok között, és áldott a te méhednek gyümölcse.
聲 高らかに呼はりて言ふ『をんなの中にて汝は祝福せられ、その胎の實もまた祝福せられたり。
43 De hogyan történhet velem az, hogy az én Uramnak anyja jön hozzám?
わが主の母われに來る、われ何によりてか之を得し。
44 Mert íme, amikor köszöntésed szava eljutott fülembe, a magzat ujjongva megmozdult méhemben.
視よ、なんぢの挨拶の聲、わが耳に入るや、我が兒、胎内にて喜びをどれり。
45 És boldog az, aki hitt, mert beteljesednek azok, amiket az Úr neki mondott.“
信ぜし者は幸福なるかな、主の語り給ふことは必ず成就すべければなり』
46 Akkor Mária ezt mondta: „Magasztalja az én lelkem az Urat,
マリヤ言ふ、『わがこころ主をあがめ、
47 és örvendez az én lelkem megtartó Istenemben.
わが靈はわが救主なる神を喜びまつる。
48 Mert rátekintett szolgálóleányának alázatos állapotára, mert íme, mostantól fogva boldognak mond engem minden nemzedék.
その婢女の卑しきをも顧み給へばなり。視よ、今よりのち萬 世の人われを幸福とせん。
49 Mert nagy dolgokat cselekedett velem a Hatalmas, és szent az ő neve.
全能者われに大なる事を爲したまへばなり。その御名は聖なり、
50 És irgalma nemzedékről nemzedékre van azokon, akik őt félik.
そのあはれみは代々かしこみ恐るる者に臨むなり。
51 Hatalmas dolgot cselekedett karjával, szétszórta a szívük szándékában felfuvalkodottakat.
神は御腕にて權力をあらはし、心の念に高ぶる者を散し、
52 Hatalmasokat döntött le trónjaikról, és felmagasztalta az alázatosokat.
權勢ある者を座位より下し、いやしき者を高うし、
53 Éhezőket látott el javakkal, és gazdagokat küldött el üresen.
飢ゑたる者を善き物に飽かせ、富める者を空しく去らせ給ふ。
54 Felkarolta Izraelnek, az ő szolgájának ügyét, mert megemlékezett irgalmasságáról
また我らの先祖に告げ給ひし如く、
55 Ábrahám és utódai iránt örökké – amint megmondta atyáinknak.“ (aiōn )
アブラハムとその裔とに對するあはれみを永遠に忘れじとて、僕イスラエルを助けたまへり』 (aiōn )
56 Mária Erzsébettel maradt három hónapig, aztán hazament.
かくてマリヤは、三月ばかりエルザベツと偕に居りて、己が家に歸れり。
57 Amikor eljött Erzsébet szülésének ideje, fiút szült.
さてエリサベツ産む期みちて男子を生みたれば、
58 És meghallották szomszédai és rokonai, hogy az Úr kegyelmesen cselekedett vele, együtt örültek vele.
その最寄のもの親族の者ども、主の大なる憐憫をエリサベツに垂れ給ひしことを聞きて、彼とともに喜ぶ。
59 És történt a nyolcadik napon, eljöttek körülmetélni a gyermeket, és az ő atyja nevéről Zakariásnak akarták őt nevezni.
八日めになりて、其の子に割禮を行はんとて人々きたり、父の名に因みてザカリヤと名づけんとせしに、
60 Anyja azonban megszólalt, és ezt mondta: „Nem, hanem János legyen a neve.“
母こたへて言ふ『否、ヨハネと名づくべし』
61 És ezt mondták neki: „De hiszen senki sincs rokonságodban, akit így hívnának.“
かれら言ふ『なんぢの親族の中には此の名をつけたる者なし』
62 És intettek atyjának, hogy hogyan akarja nevezni.
而して父に首にて示し、いかに名づけんと思ふか、問ひたるに、
63 Ő pedig egy táblát kért, és ezt írta rá: „János a neve.“Erre mindenki elcsodálkozott.
ザカリヤ書板を求めて『その名はヨハネなり』と書きしかば、みな怪しむ。
64 És egyszerre megnyílt szája és nyelve, és beszélt, és áldotta Istent.
ザカリヤの口たちどころに開け、舌ゆるみ、物いひて神を讃めたり。
65 Félelem szállta meg a szomszédokat, és Júdea egész hegyvidékén elhíresztelték mindezeket.
最寄に住む者みな懼をいだき、又すべて此 等のこと徧くユダヤの山里に言ひ囃されたれば、
66 Akik meghallották, szívükbe vésték, és ezt mondták: „Vajon mi lesz ebből a gyermekből?“Az Úr keze vele volt.
聞く者みな之を心にとめて言ふ『この子は如何なる者にか成らん』主の手かれと偕に在りしなり。
67 Zakariás, az ő atyja megtelt Szentlélekkel, és így prófétált:
かくて父ザカリヤ聖 靈にて滿され預言して言ふ、
68 „Áldott az Úr, Izrael Istene, hogy meglátogatta és megváltotta az Ő népét,
『讃むべきかな、主イスラエルの神、その民をかへりみて贖罪をなし、
69 és erős üdvözítőt támasztott nekünk az ő gyermekének, Dávidnak házában,
我らのために救の角を、その僕ダビデの家に立て給へり。
70 amint szólott a szent prófétáinak szája által örök időktől fogva, (aiōn )
これぞ古へより聖 預言者の口をもて言ひ給ひし如く、 (aiōn )
71 hogy megszabadít ellenségeinktől, és mindazoknak kezéből, akik minket gyűlölnek;
我らを仇より、凡て我らを憎む者の手より、取り出したまふ救なる。
72 hogy irgalmasságot cselekedjék a mi atyáinkkal, és megemlékezzék az ő szent szövetségéről,
我らの先祖に憐憫を垂れ、その聖なる契約を思し、
73 az esküről, amellyel megesküdött Ábrahámnak, a mi atyánknak, hogy megadja nekünk,
我らの先祖アブラハムに立て給ひし御誓を忘れずして、
74 hogy megszabadulva ellenségeink kezéből, félelem nélkül szolgáljunk Neki,
我らを仇の手より救ひ、生涯、主の御前に、
75 szentségben és igazságban őelőtte életünk minden napján.
聖と義とをもて懼なく事へしめたまふなり。
76 Te pedig, kisgyermek, a Magasságos prófétája leszel, mert az Úr előtt jársz, hogy útjait előkészítsd,
幼兒よ、なんぢは至高者の預言者と稱へられん。これ主の御前に先だちゆきて、其の道を備へ、
77 és az üdvösség ismeretére megtanítsd az ő népét a bűnök bocsánatával,
主の民に罪の赦による救を知らしむればなり。
78 a mi Istenünknek nagy irgalmasságáért, amellyel meglátogatott minket a naptámadat a magasságból,
これ我らの神の深き憐憫によるなり。この憐憫によりて朝のひかり、上より臨み、
79 hogy világítson azoknak, akik a halál árnyékában ülnek, és igazgassa lábunkat a békesség útjára.“
暗黒と死の蔭とに坐する者をてらし、我らの足を平和の路にみちびかん』
80 A kisgyermek pedig növekedett és erősödött lélekben, és a pusztában volt egészen addig a napig, amelyen nyilvánosan föl nem lépett Izraelben.
かくて幼兒は漸に成長し、その靈 強くなり、イスラエルに現るる日まで荒野にゐたり。